traductions

Jean-Luc Pontico, 12 mai 2001 12:32

Bonsoir,

Je viens de terminer une première (et légère) harmonisation de French.h, FrenchG.h et aventure.inf (très légère pour ce dernier).

J’ai gardé la possibilité de saisir les actions à l’infinitif ou à l’impératif, pour l’instant. Cela a plusieurs défauts :

– l’orthographe de l’impératif n’est pas intuitive ;
– le nombre de verbes est doublé ;
– je n’ai pas tenu compte du vouvoiement (ce qui triplerait le nombre de verbes).

Bref, je m’habitue peu à peu à l’idée de supprimer ce choix au profit du seul infinitif. Qu’en penses-tu ?

Nous avons certainement utilisé la même version du manuel du traducteur (version du 9/12/96), puisque la suivante ne sera disponible qu’avec la version 4 du manuel d’Inform.

Par contre, la version de la librairie que j’avais utilisée est bien sûr plus ancienne. Je pencherais pour garder l’ancienne, pour des raisons de compatibilité, et parce qu’il semble y avoir peu de différences. Mais bon, faut voir.

J’ai regardé la dernière version de Inform en espagnol. Hélas, le code est à première vue méconnaissable car scindé en une dixaine de fichiers. Bah, tant pis.

A+

JLP

Re: traductions

Julien Pieraut, 12 mai 2001 15:04

Bonsoir,

Je ne sais pas si le message était destiné à la ML mais pourquoi pas, cela permettra de débuter une discussion publique sur la traduction en cours 😉

Bref, je m’habitue peu à peu à l’idée de supprimer ce choix au profit du seul infinitif. Qu’en penses-tu ?

Je suis complétement pour. Au delà des problèmes techniques, l’utilisation de l’infinitif me parait beaucoup plus naturelle. Quand j’écris ‘take the book’ en anglais, je pense à ‘(je voudrais) *prendre* le livre’, et non pas ‘prenez le livre’ (A qui s’adresserait-on ?). D’autres avis ?

Un problème pour les infinitifs, par contre : les tournures réflexives du genre ‘se reposer’ ou ‘me lever’. Il me semble (pas le courage de vérifier) que mon FrenchG.h se chargeait d’enlever les ‘se’, mais dans certains cas (le 2e) cela risque de poser problème.

Je suis désolé de ne pas pouvoir plus m’investir ces temps-ci, le mois de juin (et ses exams) devrait être plus productif 🙂

Au fait, nous sommes 6 inscrits pour le moment sur le ML, si la « scène » IF française se résume à nous, espérons que nous sommes une bonne proportion d’auteurs en herbe 😉 N’hésitez pas à vous manifester 🙂


Julien.

Salut à tous !

banou, 6 juin 2001

Je me présente : Sébastien, 19 ans, étudiant en vacances. Mon pseudo est banou et je suis un petit nouveau de inform. Je viens tout juste de commencer à lire le manuel et une chose m’est très difficile : l’anglais. C’est pourquoi je suis content d’avoir trouvé cette mailing liste qui, si elle est encore active (3 messages, c’est pas beaucoup les gars !) va pouvoir faire quelque chose dans ce monde de brutes anglophones. J’exagère un peu là mais les seuls jeux français que j’ai trouvé ne sont compilés que pour l’Apple II. Vu que j’ai un pc, ça ne m’arrange pas. Où en est votre libraire ? Où peut-on la trouver ? Comment peut-on l’améliorer ? Vous avez déjà pensé à développer un site francophone sur les Interactive Fiction ? Enfin, mon expérience du jeu est assez limité et il me faudrait de bon jeux avec lesquels débuter. Vous me conseillez quoi ?

En espérant trouver des destinataires à cette bouteille lancée dans l’océan virtuel (c’est bo !), je vous salue !

banou

Re : traductions

banou, 6 juin 2001

Je suis désolé de ne pas pouvoir plus m’investir ces temps-ci, le mois de juin (et ses exams) devrait être plus productif 🙂

Ca y est : on est en juin :o) Personnellement, les exams sont terminés pour moi. Ouf, je passe en deuxième année.

Au fait, nous sommes 6 inscrits pour le moment sur le ML, si la « scène » IF française se résume à nous, espérons que nous sommes une bonne proportion d’auteurs en herbe 😉 N’hésitez pas à vous manifester 🙂

La « scène » IF française : j’adore ce terme. Ca me donne envie de créer un site. Vous en pensez quoi ? En ce qui concerne le fait d’être auteur, je suis tout-à-fait partant mais il faudrait que je connaisse un minimum inform pour m’investir.

A+

Re : traductions

banou, 6 juin 2001

Je viens de terminer une première (et légère) harmonisation de French.h, FrenchG.h et aventure.inf (très légère pour ce dernier).

Je suis très intéressé par ces fichiers : où les trouver ?

J’ai gardé la possibilité de saisir les actions à l’infinitif ou à
l’impératif, pour l’instant. Cela a plusieurs défauts :

– l’orthographe de l’impératif n’est pas intuitive ;
– le nombre de verbes est doublé ;
– je n’ai pas tenu compte du vouvoiement (ce qui triplerait le nombre de verbes).

Bref, je m’habitue peu à peu à l’idée de supprimer ce choix au profit du
seul infinitif. Qu’en penses-tu ?

Personnellement, je pense que l’impératif serait la solution naturelle à la formulation d’actions. Cependant, comme tu le fais remarquer, la conjugaison entraîne une multitude de variations alors que l’infinitif d’un verbe est unique…

Nous avons certainement utilisé la même version du manuel du traducteur (version du 9/12/96), puisque la suivante ne sera disponible qu’avec la version 4 du manuel d’Inform.

Je ne suis qu’au début du manuel d’ailleurs très bien réalisé (le pdf, c’est bo)

Par contre, la version de la librairie que j’avais utilisée est bien sûr plus ancienne. Je pencherais pour garder l’ancienne, pour des raisons de compatibilité, et parce qu’il semble y avoir peu de différences. Mais bon, faut voir.

Je me pose une petite question là : les actualisations des librairies sont-elles fréquentes ? Parce que si c’est le cas, il faudrait assurer la traduction à chaque fois pour être au top ?!

A+

Re: [Inform_fr] Salut à tous !

jlpo@netcourrier.com, 8 juin 2001

On Wed, Jun 06, 2001 at 10:34:28AM +0200, banou wrote:

Je me présente : Sébastien, 19 ans, étudiant en vacances. Mon pseudo est banou et je suis un petit nouveau de inform. Je viens tout juste de commencer à lire le manuel et une chose m’est très difficile : l’anglais. C’est pourquoi je suis content d’avoir trouvé cette mailing liste qui, si elle est encore active (3 messages, c’est pas beaucoup les gars !) va pouvoir faire quelque chose dans ce monde de brutes anglophones. J’exagère un peu là mais les seuls jeux français que j’ai trouvé ne sont compilés que pour l’Apple II. Vu que j’ai un pc, ça ne m’arrange pas. Où en est votre libraire ? Où peut-on la trouver ? Comment peut-on l’améliorer ?

La librairie est à l’adresse suivante : ftp://ftp.gmd.de/if-archive/programming/inform6/library/contributions/french.zip

La version compilée de la traduction d’adventure : ftp://ftp.gmd.de/if-archive/games/zcode/aventure.z5

Vous avez déjà pensé à développer un site francophone sur les Interactive Fiction ?

Pensé, oui, mais la traduction m’a laissé un peu exsangue, alors j’ai laissé tomber.

Enfin, mon expérience du jeu est assez limité et il me faudrait de bon jeux avec lesquels débuter. Vous me conseillez quoi ?

Ca dépend du style qui te plait.

Dans le style Lovecraft, pour ma part : « The Awakening » et « Theatre ». Une fois n’est pas coutume, j’ai pu les terminer pratiquement sans aide !

Mais après tout, puisque l’anglais te pose un problème, tu peux essayer la traduction d’adventure citée ci-dessus !

Tous ces jeux sont sur ftp://ftp.gmd.de/if-archive . Pour les trouver facilement dans l’arborescence, télécharge le MasterIndex. C’est long mais ça vaut la peine.

Re: [Inform_fr] Re : traductions

jlpo@netcourrier.com, 8 juin 2001

On Wed, Jun 06, 2001 at 10:34:41AM +0200, banou wrote:

> Je suis désolé de ne pas pouvoir plus m’investir ces temps-ci, le mois de juin (et ses exams) devrait être plus productif 🙂

Ca y est : on est en juin :o) Personnellement, les exams sont terminés pour moi. Ouf, je passe en deuxième année.

> Au fait, nous sommes 6 inscrits pour le moment sur le ML, si la « scène » IF française se résume à nous, espérons que nous sommes une bonne proportion d’auteurs en herbe 😉 N’hésitez pas à vous manifester 🙂

La « scène » IF française : j’adore ce terme. Ca me donne envie de créer un site. Vous en pensez quoi ?

Que du bien.

En ce qui concerne le fait d’être auteur, je suis tout-à-fait partant mais il faudrait que je connaisse un minimum inform pour m’investir.

Tu verras déjà ce qui est possible avec inform en jetant un coup d’oeil à aventure.z5 et les jeux en anglais. Tu auras besoin d’un interpréteur comme Frotz pour lire les fichiers .z5.

Pour le reste, par exemple : lire (ou survoler) le manuel (en anglais, certes…), lire (voire modifier) des sources de jeux, poser des questions…

De retour (?) 🙂

eul_vin@yahoo.fr, 21 juillet 2001

Hello,

J’ai été surpris de voir qu’on était désormais 3 à être enthousiasmés par l’IF en France 😉

Jean-Luc, je ne savais pas que tu avais repris et presque fini la traduction d’Adventure, t’es encore intéressé par le projet de traduction complète des libs ?

Banou, bienvenue sur la liste, comme tu le vois tout est loin d’être en place, mais c’est peut-être un nouveau sursaut pour donner à d’autres personnes de traduire et pourquoi pas d’écrire des IFs en français.

Vu que je suis en vacances aussi, j’ai presque envie de me relancer un peu dedans, mais j’ai du mal à savoir par où commencer 🙂 Les libs, une nouvelle traduction ou l’écriture d’un jeu (pourquoi pas à plusieurs ?)


Julien

Re: [Inform_fr] De retour (?) 🙂

jlpo@netcourrier.com, 23 août 2001

Bonjour,

Jean-Luc, je ne savais pas que tu avais repris et presque fini la traduction d’Adventure, t’es encore intéressé par le projet de traduction complète des libs ?

Rien de nouveau depuis janvier 2001 où j’avais publié sur if-archive une version pas trop horrible de « french.zip » et « aventure.z5 ». Je n’ai pas l’intention d’y toucher à nouveau. Si je m’y remets, ce sera sans doute pour programmer un jeu.

Ceci dit je reçois toujours les messages de la liste ainsi qu’une sélection des news (raif). Je continue donc à hanter les discussions.

— JL (de retour d’un mois de congés)

Traductions de jeux

Marie-Line Chabanol, 11 décembre 2001

Bonjour,

Juste un mot pour ceux qui ne lisent pas raif actuellement : une page vient de se creer pour developper des traductions de jeux « interactive fiction ». http://if-translations.exhome.de/

En particulier, Nick Montfort serait apparemment interesse par une traduction en francais de Ad Verbum (un jeu de style tres oulipien, en Inform). Ca m’interesserait d’essayer, (ca me parait une methode interessante pour apprendre Inform – pour l’instant je n’ai fait que feuilleter le manuel) mais je ne suis pas sure de bien evaluer la difficulte de la tache. J’ai vu qu’une librairie french.h existe, est-ce qu’elle permet virtuellement de traduire n’importe quel jeu de l’anglais vers le francais, ou y-a-t-il des restrictions ?

(Je suis nouvelle sur cette mailing list, desolee si je pose une question a laquelle il a ete repondu bien souvent…)

PS : y a-t-il d’autre jeu que aventure.z5 en preparation ?

Marie-Line Chabanol

Re: [Inform_fr] Traductions de jeux

Jean-Luc Pontico, 11 décembre 2001

Bonjour Marie-Line,

Juste un mot pour ceux qui ne lisent pas raif actuellement : une page vient de se creer pour developper des traductions de jeux « interactive fiction ». http://if-translations.exhome.de/

Merci pour l’info. Mon surveilleur automatique de raif est justement désactivé en ce moment…

En particulier, Nick Montfort serait apparemment interesse par une traduction en francais de Ad Verbum (un jeu de style tres oulipien, en Inform). Ca m’interesserait d’essayer, (ca me parait une methode interessante pour apprendre Inform – pour l’instant je n’ai fait que feuilleter le manuel) mais je ne suis pas sure de bien evaluer la difficulte de la tache. J’ai vu qu’une librairie french.h existe, est-ce qu’elle permet virtuellement de traduire n’importe quel jeu de l’anglais vers le francais, ou y-a-t-il des restrictions ?

A priori pas de restriction, sinon qu’il faudra sans doute améliorer la traduction. Des problèmes peut-être avec les accents, mais je peux fabriquer une moulinette pour transformer ça en code ASCII plus robuste.

(Je suis nouvelle sur cette mailing list, desolee si je pose une question a laquelle il a ete repondu bien souvent…)

PS : y a-t-il d’autre jeu que aventure.z5 en preparation ?

Pas à ma connaissance.

Marie-Line Chabanol

— JL

Re: Traductions de jeux

poisson_radieux, 17 décembre 2001

Bonjour à tous,

Je suis nouveau sur cette liste, mais gros consommateur d’I-F anglophone (et un peu germanophone) depuis bientôt quatre ans. J’ai toujours été surpris par le relatif manque d’intérêt des francophones pour ce type de medium, aussi je constate avec plaisir que ça « bouge » quand même un peu, et que je ne suis pas le seul à avoir des goûts bizarres 🙂 Juste un mot pour dire que cette histoire de traduction m’intéresse si elle peut contribuer à faire connaître un peu mieux l’I-F en France. Je n’ai pas encore pris le temps de jouer à Ad Verbum, mais je crois savoir que le fonctionnement un peu particulier de ce jeu risque de rendre sa traduction quelque peu ardue. Mais il existe quelques « petites » pièces tout aussi particulières mais reposant moins sur des jeux de langue, qui ont un peu marqué le petit monde de l’I-F ces dernières années. Shade ou Photopia, par exemple, pour rester sur les jeux en Inform.

Poisson Radieux

Re: [Inform_fr] Re: Traductions de jeux

Marie-Line Chabanol, 18 décembre 2001

Bonjour à tous,

Je suis nouveau sur cette liste, mais gros consommateur d’I-F anglophone (et un peu germanophone) depuis bientôt quatre ans. J’ai toujours été surpris par le relatif manque d’intérêt des francophones pour ce type de medium, aussi je constate avec plaisir que ça « bouge » quand même un peu, et que je ne suis pas le seul à avoir des goûts bizarres 🙂

J’ai surtout l’impression que les gens ne connaissent pas ce medium. Peu de gens autour de moi avaient un ordinateur au temps des jeux d’aventure commerciaux en mode texte…

Juste un mot pour dire que cette histoire de traduction m’intéresse si elle peut contribuer à faire connaître un peu mieux l’I-F en France. Je n’ai pas encore pris le temps de jouer à Ad Verbum, mais je crois savoir que le fonctionnement un peu particulier de ce jeu risque de rendre sa traduction quelque peu ardue.

Ca c’est sur… on est en train d’y reflechir; mais c’est aussi ca qui est interessant.

Mais il existe quelques « petites » pièces tout aussi particulières mais reposant moins sur des jeux de langue, qui ont un peu marqué le petit monde de l’I-F ces dernières années. Shade ou Photopia, par exemple, pour rester sur les jeux en Inform.

Certes certes… les bons jeux a traduire ne manquent pas, c’est sur. Mais Nick Montfort a « demande » la traduction de Ad Verbum en francais, ce qui me semblait lui donner une priorite. Et comme ca je suis sure qu’il y a au moins une personne interessee par la traduction. Mais c’est vrai que ce serait bien de disposer de traductions pour les jeux les plus marquants…

Marie-Line

Re: Traductions de jeux

poisson_radieux, 18 décembre 2001

— In Inform_fr@y…, Marie-Line Chabanol <Marie-Line.Chabanol@u…> wrote:

> Bonjour à tous,
> Je suis nouveau sur cette liste, mais gros consommateur d’I-F anglophone (et un peu germanophone) depuis bientôt quatre ans. J’ai toujours été surpris par le relatif manque d’intérêt des francophones pour ce type de medium, aussi je constate avec plaisir que ça « bouge » quand même un peu, et que je ne suis pas le seul à avoir des goûts bizarres 🙂

J’ai surtout l’impression que les gens ne connaissent pas ce medium.
Peu de gens autour de moi avaient un ordinateur au temps des jeux
d’aventure commerciaux en mode texte…

Il y a eu pourtant quelques exemples de ces jeux en français, avec ou sans graphismes (Sram, Orphée, etc…), et sans doute pas moins qu’en espagnol ou en allemand (je dis ça complètement sans savoir, mais j’en suis presque sûr), pourtant il y a bien une production actuelle dans ces deux pays et dans leur langue. Alors…?

> Juste un mot pour dire que cette histoire de traduction m’intéresse si elle peut contribuer à faire connaître un peu mieux l’I-F en France. Je n’ai pas encore pris le temps de jouer à Ad Verbum, mais je crois savoir que le fonctionnement un peu particulier de ce jeu risque de rendre sa traduction quelque peu ardue.

Ca c’est sur… on est en train d’y reflechir; mais c’est aussi ca qui est interessant.

« On »…?

> Mais il existe quelques « petites » pièces tout aussi particulières mais reposant moins sur des jeux de langue, qui ont un peu marqué le petit monde de l’I-F ces dernières années. Shade ou Photopia, par exemple, pour rester sur les jeux en Inform.

Certes certes… les bons jeux a traduire ne manquent pas, c’est sur. Mais Nick Montfort a « demande » la traduction de Ad Verbum en francais, ce qui me semblait lui donner une priorite. Et comme ca je suis sure qu’il y a au moins une personne interessee par la traduction. Mais c’est vrai que ce serait bien de disposer de traductions pour les jeux les plus marquants…

Et ce serait bien aussi qu’il y ait une association, un travail en binôme en trinôme, une organisation, enfin je fais peut-être un peu le cheveu sur la soupe là…?

Cordialement,

Poisson Radieux

Re: [Inform_fr] Re: Traductions de jeux

Marie-Line Chabanol, 18 décembre 2001

— In Inform_fr@y…, Poisson Radieux ecrivait :

> — In Inform_fr@y…, Marie-Line Chabanol <Marie-Line.Chabanol@u…> wrote:

> J’ai surtout l’impression que les gens ne connaissent pas ce medium. Peu de gens autour de moi avaient un ordinateur au temps des jeux d’aventure commerciaux en mode texte…

Il y a eu pourtant quelques exemples de ces jeux en français, avec ou sans graphismes (Sram, Orphée, etc…), et sans doute pas moins qu’en espagnol ou en allemand (je dis ça complètement sans savoir, mais j’en suis presque sûr), pourtant il y a bien une production actuelle dans ces deux pays et dans leur langue. Alors…?

Jamais entendu parler… Ils sont disponibles quelque part ?

> Ca c’est sur… on est en train d’y reflechir; mais c’est aussi ca qui est interessant.

« On »…?

Avec Nick Montfort, puisque je me suis proposee pour la traduction. Je vais devoir apprendre les techniques d’ecriture avec contraintes, (et sans doute investir dans un dictionnaire des synonymes)… ca promet d’etre amusant 🙂

Et ce serait bien aussi qu’il y ait une association, un travail en binôme en trinôme, une organisation, enfin je fais peut-être un peu le cheveu sur la soupe là…?

mmhh… Bon il y a la page web IF translator qui essaie de recenser les demandes et les offres de traduction, c’est deja un debut de centralisation. Et puis il y a cette mailing liste aussi, je compte bien vous embeter si j’ai des problemes 🙂 J’imagine qu’il y a quelques gens ici susceptibles de tester des traductions ?

Mais sinon… l’idee ce serait quoi ? Faire une liste de jeux qu’on a envie de voir traduits, contacter les auteurs, et se repartir le travail ?

Cordialement,

Poisson Radieux

Marie-Line

Re: Traductions de jeux

poisson_radieux, 18 décembre 2001

> « On »…?

Avec Nick Montfort, puisque je me suis proposee pour la traduction. Je vais devoir apprendre les techniques d’ecriture avec contraintes, (et sans doute investir dans un dictionnaire des synonymes)… ca promet d’etre amusant 🙂

Houla, de vieux souvenirs de version 🙂 A part que là, c’est comme essayer de traduire un Georges Pérec anglophone. Tous mes voeux (je plaisante 🙂

> Et ce serait bien aussi qu’il y ait une association, un travail en binôme en trinôme, une organisation, enfin je fais peut-être un peu le cheveu sur la soupe là…?

mmhh… Bon il y a la page web IF translator qui essaie de recenser les demandes et les offres de traduction, c’est deja un debut de centralisation. Et puis il y a cette mailing liste aussi, je compte bien vous embeter si j’ai des problemes 🙂 J’imagine qu’il y a quelques gens ici susceptibles de tester des traductions ? Mais sinon… l’idee ce serait quoi ? Faire une liste de jeux qu’on a envie de voir traduits, contacter les auteurs, et se repartir le travail ?

J’aimerais bien que dans un premier temps les personnes intéressées pourtravailler sur une traduction éventuelle se manifestent (c’est un appel 🙂 et qu’ensuite on puisse effectivement dresser une liste, se répartir le travail, etc. Je proposerais un travail en binôme ou trinôme si possible, ça permet de se relire et puis aussi d’éviter que des projets de traduction avortent du fait de la démission/manque de temps/contingences de la vraie vie avec enfants et travail de l’un (e) des participant(e)s. Contacter les auteurs, bien sûr (et annoncer tout cela sur rec.games ou rec.arts), bon, enfin pas la peine de faire un dessin. J’ai quelques habitudes de traduction, je crois avoir un niveau d’anglais satisfaisant, je serai un peu plus dispo d’ici un mois ou deux. A ce moment-là je veux bien essayer de coordonner cela un minimum (mais si quelqu’un d’autre se propose… 🙂 Bon, allez, je m’emballe encore.

Bien le bonjour à Nick Montfort

Poisson Radieux

Re: Traductions de jeux (précisions)

poisson_radieux, 18 décembre 2001

En ce qui concerne les jeux en question (Sram, Sram 2, Orphée), c’était loin d’être du grand art, il y avait plein de graphismes, le scénario et l’anayseur syntaxiques étaient indigents, mais le principe était là. Orphée était disponible sur Amstrad CPC, Sram 1 et 2 sur divers ordinateurs de l’époque (dont le PC CGA). Comme ce sont des jeux commerciaux, je doute qu’on puisse se les procurer « légalement » (mais y perd-t-on vraiment quelque chose?) Pour se donner une idée de ce à quoi ils pouvaient ressembler, les jeux Polarware (voir http://www.ifarchive.org/indexes/if-archiveXgamesXpcXpenguin.html) sont dans le même goût mais en anglais. Ces jeux son les trois seuls exemples qui me viennent en tête, mais il y en a eu d’autres dont le nom m’échappe (sur Thomson notamment). C’était la grande époque des jeux d’aventure à analyseurs syntaxiques. Je ne crois pas qu’il y ait eu en français des jeux de la qualité de ceux d’Infocom cependant.

Poisson Radieux

le p’tit nouveau

ye5t0rm, 1er février 2002

‘lut,

et bonjour à tous !

ça fait en gros deux ans que je m’intéresse aux fictions interactives. jusqu’ici j’ai utilisé les sytèmes TADS & Inform. je me suis mis à développer quelques exemples depuis un mois ou deux. j’ai parcouru (rapidement) les messages de la ml. je ne veux pas paraître trop ambitieux, mais pourquoi se limiter à des traductions ? je pense que le fond culturel français (et francophone) est suffisamment riche pour nous permettre de CREER qqch de nouveau. de mon côté, je pense developper une nouvelle autour contes et légendes africaines. je vous tiends au courant dès que ça avance.

a plus

karl

ps : j’ai récupéré la librairie french.zip (kewl !!!) est-il possible de la porter sous TADS sans trop de difficultés ? (véritable langage objet, pas comme Inform)

Re: [Inform_fr] le p’tit nouveau

Cosinusdeuxpi, 2 février 2002

Très juste ce que tu dis. j’avais commencé à travailler sur un jeu sur tads mais j’ai abondonné le projet pour plutôt essayer de developper un systeme de jeu en français. il sera jouable en ligne.

vous aurez l’adresse du site dès que j’aurai fini

Toc toc…

Adrien S., 17 mars 2002

Bonjour, j’ai du mal à me créer un compte sous Yahoo, et j’ai perdu le mot de passe de mon ancien compte sous cet e-mail, du coup je ne peux consulter les archives de cette ML (il serait surement plus profitable d’en faire des archives publiques, non?), même si j’ai pu voir que peu de mails transitent par cette liste 🙂

Alors par ce petit message, j’aimerais me présenter rapidement, et surtout connaître les membres actifs de la communauté française des Fictions Interactives (et plus précisément rattachée à Inform, semble-t-il).

J’ai commencé depuis quelques temps à programmer sous Inform, en grande partie grâce à la traduction française des librairies, disponibles sur le site de Jean-Luc Pontico. Je consulte aussi depuis peu les groupes de discussions rec.games.int-fiction etrec.arts.int-fiction pour me tenir au courant de l’actualité des FIs (j’ai été étonné de découvrir une communauté aussi vivante sur ce thème!). J’aimerais lancer un site qui regrouperait la communauté française, à moins qu’un tel site existe déjà…

Voilà, voilà, quelqu’un aura-t-il entendu mon appel?

Re: [Inform_fr] Toc toc…

Marie-Line Chabanol, 18 mars 2002

Salut,

Effectivement la liste n’est pas debordante d’activites… Je suis theoriquement en train de traduire le jeu Ad Verbum (jeu inform) en francais (tres oulipien comme style). Mais mon ordinateur personnel m’a lache recemment, et depuis je ne m’y suis pas vraiment remise.

Et toi ? Tu es en train d’ecrire quelque chose ?

Marie-Line

Re: [Inform_fr] Toc toc…

Adrien S., 18 mars 2002

J’ai commencé à progammer deux jeux (simplement pour ne pas avoir de synchro à faire entre chez moi et mon lieu de travail 😉 que j’essaierai de garder simples techniquement, puisqu’ils me serviront à acquérir les bases du développement sous Inform. Les deux se déroulent dans un monde sci-fi que j’élabore depuis quelques mois, et autour duquel j’ai déjà lancé un jpem (jeu par e-mail). Par encore de site web mais j’espère que ça ne tardera pas trop 🙂

En dehors de ça, s’il y a de petits jeux Informs en anglais qui valent la peine d’être traduits, je veux bien m’en charger aussi. A voir…

Adrien

Re: [Inform_fr] Toc toc…

Jean-Luc Pontico, 18 mars 2002

Bonjour, j’ai du mal à me créer un compte sous Yahoo, et j’ai perdu le mot de passe de mon ancien compte sous cet e-mail, du coup je ne peux consulter les archives de cette ML (il serait surement plus profitable d’en faire des archives publiques, non?), même si j’ai pu voir que peu de mails transitent par cette liste 🙂

Est-ce que quelqu’un sait comment s’inscrire à cette liste ? (si c’est encore possible)

J’ai commencé depuis quelques temps à programmer sous Inform, en grande partie grâce à la traduction française des librairies, disponibles sur le site de Jean-Luc Pontico.

En attendant une annonce dans rec.arts.int-fiction et une mise à jour dans ftp.gmd.de , voici l’adresse du site : http://jlpo.free.fr/ . Il contient une version de la librairie avec les caractères accentués traduits sous une forme moins lisible mais plus robuste. Cela évite en tout cas le plantage du compilateur sous Windows 98.

J’aimerais lancer un site qui regrouperait la communauté française, à moins qu’un tel site existe déjà…

Et même si c’était le cas, pourquoi se limiter ? Il y a bien une bonne cinquantaine de sites en anglais sur l’IF…

— JL

Re: [Inform_fr] Toc toc…

Adrien S., 18 mars 2002

> J’aimerais lancer un site qui regrouperait la communauté française, à moins qu’un tel site existe déjà…

Et même si c’était le cas, pourquoi se limiter ? Il y a bien une bonne cinquantaine de sites en anglais sur l’IF…

— JL

J’ai commencé à travailler dessus ce soir même… Si je pouvais avoir une liste plus ou moins exhaustive des membres de la communauté IF-fr, avec nom+prénom ou pseudo, adresse e-mail et adresse web, ce serait déjà un bon départ!

Merci d’avance.

Re: [Inform_fr] Toc toc…

Cosinusdeuxpi, 23 mars 2002

« Adrien S. » <adrien78@…> wrote:

Hide message history

J’aimerais lancer un site qui regrouperait la communauté française, à moins qu’un tel site existe déjà…

Salut et bienvenue!!

J’ai moi aussi cherché à travers le net un site en français qui parle de l’if en general mais rien du tout. ton idée d’en créer un est vraiment interessante….

Re: [Inform_fr] Toc toc…

Adrien S., 23 mars 2002

Ravi de voir qu’il y a encore quelques interessés!

Mais si j’ai bien compris, à part la traduction d’Adventure, il n’y a aucun jeu français à essayer, c’est bien ça? :-/

Si on pouvait un jour organiser des concours comme le font les anglophones, ça serait l’idéal, mais pour ça il faudrait qu’on soit plus de 5 ou 6 ;o)

Re: Toc toc…

cosinus2pi, 24 mars 2002

— In Inform_fr@y…, « Adrien S. » <adrien78@i…> wrote:

Ravi de voir qu’il y a encore quelques interessés!

Mais si j’ai bien compris, à part la traduction d’Adventure, il n’y a aucun jeu français à essayer, c’est bien ça? :-/

Si on pouvait un jour organiser des concours comme le font les anglophones, ça serait l’idéal, mais pour ça il faudrait qu’on soit plus de 5 ou 6 ;o)

je pense que le mieux serait de finir le site dont tu parlais precedemment. le reste devrait couler de source. voici l’adresse du site que je projetais de faire pour les debutants dans le monde de l’IF. je suis actuellement en période d’examen alors j’ai pas trop le temps de travailler dessus pour le moment; y a pas mal de trucs qui qont inachevés: http://membres.lycos.fr/kazesyxers je l’ai notée dans les bookmarks. j’aimerais assez que tu me donnes ton avis sur ce site

Sites web (suite de Re: Toc toc…)

Adrien S., 24 mars 2002

je suis actuellement en période d’examen alors j’ai pas trop le temps de travailler dessus pour le moment; y a pas mal de trucs qui qont inachevés: http://membres.lycos.fr/kazesyxers je l’ai notée dans les bookmarks. j’aimerais assez que tu me donnes ton avis sur ce site

Excellent!

Nos sites seraient vraiment complémentaires, puisque le mien est très très limité pour ce qui est de l’initiation au monde des Fictions Interactives. Je cherche essentiellement à mettre en place un lieu de rencontre avec coordonnées, liens et forum, notamment. Et pourquoi pas quelques jeux jouables en ligne avec ZPlet.

Au total, ça fera 3 sites francophones sur les FIs alors? C’est pas byzance mais c’est un bon début. Une fois qu’ils seront bien référencés dans Google et qu’on aura fait un peu de pub dans d’autres communautés (je pense notamments aux adeptes de l’abandonware… les jeux anciens devenus ‘plus ou moins’ gratuits, et pourquoi pas les communautés de rôlistes), le nombre de participants devrait augmenter peu à peu. Et bon, même si ce n’est pas le cas, on essaiera au moins de nouer des liens un peu plus étroits avec la très active communauté anglophone!

En tout cas, je t’encourage à terminer ton site dès que possible! L’ambiance est sympa, la navigation aussi, et le contenu sera très enrichissant pour les nouveaux! De mon côté j’ai déjà quelques pages que je mettrai en ligne pour vous donner une idée de ce que ça donnera, mais pour l’instant le contenu est léger. Et je ne sais pas encore quel forum employer…

a+
Adrien

Sites web

cosinus2pi, 24 mars 2002

Au total, ça fera 3 sites francophones sur les FIs alors?

3 sites sur l’IF? peux tu me donner l’adresse du 3eme, parceque à part le tien et le mien, j’en connais pas et je voudrais aller voir un peu ce qui se passe de ce côté

En tout cas, je t’encourage à terminer ton site dès que possible! L’ambiance est sympa, la navigation aussi, et le contenu sera très

enrichissant pour les nouveaux! De mon côté j’ai déjà quelques pages que je mettrai en ligne pour vous donner une idée de ce que ça donnera, mais pour l’instant le contenu est léger. Et je ne sais pas encore quel forum employer…

pour ce qui est des forum, je te conseille de faire un tour sur www.phpscrits-fr.net il y a pas mal de forum en php et qui plus est facilement configurables. je pourrais eventuellement de donner un coup de main si tu en ressens le besoin. pour ce qui est de mon site je projette d’y inclure une partie où l’on pourra jouer en ligne. comme je le disais dans l’1 de mes precedents messages, je projette de créer un moteur de jeu en language de script (le javascript de preference). evidemment tout ça c’est toujours du domaine des projets mais je vais m’y atteler bientôt (après ces foutus exams).

ps: faudrait peut être mettre les liens utiles au niveau des bookmarks du groupe…

Re: [Inform_fr] Sites web

Adrien S., 24 mars 2002

Je n’ai pas de compte Yahoo dispo avec cette adresse mail (car j’en avais un il y a longtemps mais j’ai ai perdu le mot de passe, et Yahoo refuse de me le renvoyer sans que je précise ma date de naissance (évidemment, j’ai eu la super idée de mettre une fausse date lors de mon inscription)), et je n’ai donc pas accès à l’espace web du groupe. A ce propos d’ailleurs, si quelqu’un pouvait m’envoyer les mails interessants qui y sont archivés, ça me ferait très plaisir ;P

Sinon, pour le 3ème site, je parlais de celui de Jean-Luc Pontico, très simple certes, mais riche en contenu 🙂

Pour ce qui est d’installer un forum en PHP j’en connais de très bon et je sais les configurer mais avec les hébergeurs gratuit j’ai peur que ce soit un peu foireux, non? Je ne sais pas… Le nouvel hébergement Multimania/Lycos a l’air pas trop mal, et j’ai aussi réservé un espace Free, mais je n’arrive pas encore à me décider de ce côté là. Free est sans pub, mais Lycos permet l’envoi de mail (confirmation d’inscription, renvoi du mot de passe, etc…), alors bon…

Je me tâte, je me tâte…

[Inform_fr] Moteur de jeu en ligne

Adrien S.

Pour revenir sur les possibilités de jeu en ligne…

L’applet(te?) Zplet est vraiment très bien faite! Il paraît qu’elle comporte un ou plusieurs bugs, mais je ne suis pas encore tombé dessus. Biensûr, on ne peut pas sauvegarder sa partie, ce qui est gênant dans un jeu long et/ou dans lequel on peut mourir (quoique la fonction permettant d’ANNULER le dernier coup est disponible, il me semble). Le code source est libre, si je m’y connaissais un peu en Java, j’aurais bien aimé ajouter des fonctions multimédia (jouer tel son lors de l’affichage de tel mot par exemple…), mais…. je n’y connais rien en Java 🙂

Par contre, l’idée de coder un moteur de jeu en javascript me parait pour le moins… inhabituelle 🙂 J’ai vu, sur je ne sais plus quel site, une version de Zork en PHP, mais en script client, je ne vois pas trop…. de plus le code du jeu serait visible aux joueurs.

M’enfin je n’ai aucune idée de la façon dont on peut coder un moteur de ce type, donc je ne vais pas insister plus longtemps, mais je veux bien avoir si possible quelques infos sur ce projet, histoire de comprendre un peu mieux le principe.

Enfin, le plus important pour le moment ce sont les exams, j’en conviens…

Bon courage ;o)

Traduction de « Balances » de Graham Nelson

poisson_radieux, 29 mars 2002

Bonjour à tous,

Après avoir dûment contacté Graham Nelson, j’ai commencé ce jour à travailler sur une traduction du jeu « Balances ». Celle-ci me prendra le temps qu’il faudra (je suis archi-débutant en Inform et je profite aussi de cette traduction pour en assimiler progressivement les rudiments), et je la conçois comme une étape préalable à d’autres traductions de jeux plus fouillés ou plus aboutis. Je donnerai des nouvelles de ce travail dès qu’il sera suffisamment abouti: il est possible que j’aurai alors besoin de testeurs volontaires de chevaux et autres tortues volantes 😉 (avis aux amateurs…).

Poisson Radieux

Re: [Inform_fr] Traduction de « Balances » de Graham Nelson

Adrien S., 31 mars 2002

Je testerai la traduction avec plaisir, mais je dois avouer que je n’ai jamais essayé l’original. En fait, je crois n’avoir essayé aucun jeu de Graham Nelson, he non… Mais si je pouvais un jour traduire « Galatea » d’Emily Short j’en serais très heureux 🙂 Je vais quand même essayer de me trouver ce fameux « balances » pour voir ce que ça donne! Il va bien falloir que j’essaie tous les jeux de Graham pour pas mourir idiot, tout de même 😉

Adrien

petite demo du moteur de jeu en javascript

cosinus2pi, 12 avril 2002

salut tout le monde,

j’ai un peu travaillé sur le moteur de jeu dont je vous avais parlé il y a quelque temps.

il est à cette adresse

http://membres.lycos.fr/kazesyxers/majat/extraction.htm

il est seulement possible de se deplacer dans des salles et le prochaine etape dans le developpement de ce moteur sera d’implementer les portes et les sources de lumières dans les salles en questions.

alors si vous avez des remarques…

Re: [Inform_fr] petite demo du moteur de jeu en javascript

Adrien S. 12 avril 2002

Bien!!

Vraiment du beau boulot, et ça tourne très rapidement.

Par contre, il est très génant qu’une pression sur la touche Entrée ne corresponde pas au bouton « allez! ». S’il y a moyen d’arranger ça, l’utilisation de l’interface serait beaucoup plus agréable! Mais quoiqu’il en soit, ça donne quelque chose de très interessant (peut-être même pourrait-on envisager des sauvegardes de la partie en cours via des cookies??).

En dehors de ça, puisqu’on en est aux démos, et vu que je n’ai pas le temps de bosser sur mon site ces jours-ci, je vous livre déjà l’adresse du peu que j’ai fait. Rien n’est définitif (surtout pas le contenu, comme vous pourrez le voir… mais pas non plus l’aspect graphique).

http://ifiction.free.fr

A noter que plusieurs pages ne sont encore que des copies de la page « annuaire » et que la section »jeux » ne contiendra pas forcément le code source d’Aventure (à voir avec Jean-Luc Pontico selon l’évolution qu’il souhaite apporter à son site).

a+
Adrien

Re: [Inform_fr] petite demo du moteur de jeu en javascript

Cosinusdeuxpi, 14 avril 2002

c’est effectivement un peu irritant de ne pas pouvoir utiliser le bouton « entrée » directement, mais il est possible d’obtenir le même resultat en appuyant d’abord la touche de tabulation et ensuite entrée. j’avais prévu de regler ce problème une fois que j’aurai terminé avec tout le code du moteur. en ce qui concerne la sauvegarde, j’y ai pensé et je crois que ce sera possible, de toute les façons il doit forcement y avoir un moyen.

j’espère que tu mettras un lien vers mon site quand tout sera prêt.

MOO Français

ye5t0rm, 8 juillet 2002

bonjour à tous,

je vous conseille à tous de faire un petit tour sur :

telnet://admiral.umsl.edu:7777
http://admiral.umsl.edu:7779

il s’agit d’un MOO (Multi-User Dungeon Object Oriented) en FRANCAIS !!!

la prog du MOO est relativement semblable à celle d’Inform. amusez-vous bien…

karl

ps : je suis à votre dispo pour toute info complémentaire, aide, etc concernant le MOO.

jeux pour Inform / Glulx en français

eforgeot, 30 août 2002

Bonjour,

je suis nouveau dans le monde de l’IF.

Je vois que cette liste n’est plus bcp utilisée. J’espère seulement que c’est parce que c’est le mois d’août et les vacances pour certains.

C’est juste pour dire que j’avais débuté un jeu d’aventure, il n’est pas encore bien jouable, mais sera dans l’esprit (j’espère) des vieux jeux atari, sauf qu’à ma connaissance il n’y en avait pas en français. Le développement du jeu sera sans doute ralenti voire stoppé en septembre, mais cela reprendra par la suite

Sur mon site se trouvent également, et cela pourra peut-être en intéresser certains, les bibliothèques modifiées de French.h et FrenchG.h qui permettent de compiler Inform pour Glulxe, et donc d’avoir des images, du son etc. J’ai également modifié JustEnoughGlulx et diverses autres bibliothèques si bien que c’est plutôt facile d’utiliser Glulxe pour créer des jeux en français.

http://anamnese.online.fr/if

nouvelle inscrite

FA1CKG@aol.com, 2 septembre 2002

Bonjour à tous,

Je refais mon petit message de présentation car j’ai eu des petits problèmes avec mon outlook dernièrement, et mon premier message est partie avec un fichier joint.

Je m’appelle Sabine et je viens de m’inscrire a ce groupe, je suis non voyante et utilise une synthése vocale et je suis très interressée par les jeux inform car ils sont accessibles avec le matériel adapté.

J’ai commencer a traduire deux petits jeux en français avec l’aide de Jean Luc Pontico qui m’a fait connaitre ce groupe, je l’ai mettrai en téléchargement dès que possible, c’est pas des gros jeux car je débute et je ne suis pas trop une lumière en programmation. Je suis a la recherche de jeux d’aventure textuel en français, j’ai testé d’ailleur cette après midi comerace avec glulxe que j’ai trouver superbe.

J’ai un site ou je rassemble tous les jeux accessibles pour non voyant et j’ai rajouté dernièrement les jeux textuelles.

Au plaisir de vous lire à tous.

Sabine G.
Site perso: http://fa1ckg.free.fr

re : présentation

Forgeot Eric, 3 septembre 2002

Bonjour Sabine, et bien je serai tenté de dire « bienvenue parmi nous », mais ce n’est pas mon rôle car je viens moi aussi d’arriver sur ce groupe et je m’y suis inscrit la semaine dernière, alors je ne suis pas particulièrement un ancien ! Quoi qu’il en soit le coeur y est, et bienvenue en tout cas dans le monde de la fiction interactive (ça fait un peu pub de dire ça ainsi mais bon…)

J’ai commencé à explorer les énigmes en html sur ton site, c’est amusant et je pense que le système inform permettrait de faire des jeux similaires sans trop de problème. Je pense qu’Inform a été pensé et créé premièrement dans le but de faire des jeux d’aventures avec des pièces à visiter, des objects à trouver etc., mais je comptais pour ma part faire tout d’abord un style de « livre dont vous êtes le héros ». Et puis finalement je me laissé prendre au jeu et c’est plus devenu quelque chose dans le style attendu de jeu d’aventure. Tiens-nous au courant de ce qu’il en sera pour toi !

Comptes-tu adapter dans un premier temps tes énigmes vers le système Inform ? C’est vrai que plus de jeux textuels en français seraient les bienvenus !

Sinon si tu as besoin de conseils pour par exemple utiliser Glulx pour ajouter des musiques / du son sur tes jeux, n’hésites pas à me demander, j’ai en effet galéré pas mal avant de comprendre comment tout cela se mettait en place (les différents systèmes, extensions, Blorb), et si cela peut épargner du temps… Un premier conseil, le plus simple dans un premier temps (et peut-être même tout le temps), est d’utiliser JustEnoughGlulx de Roger Firth, cela s’utilise comme une simple extension avec Inform.

Cordialement.

Eric.

ps : sinon si cela peut te rassurer, je ne suis pas non plus une lumière en programmation et après seulement 1 mois à bidouiller avec Inform j’arrive à faire plus ou moins ce que je veux pour mon jeu.

traduction du jeu paranoia

Sabine.G, 6 septembre 2002

Salut tous,

J’ai traduit un petit jeu inform « paranoia » que j’ai fais passé a Jean Luc Pontico pour la correction orthographique. Il serai bien de rassembler sur un même site tous les jeux traduit en français. J’espère que mon message n’arrivera pas en pièce jointe … et que vous pourrez lire ce message correctement.

Sabine G.
site perso : http://fa1ckg.free.fr

Re: [Inform_fr] Digest Number 24

Forgeot Eric, 6 septembre 2002

Le msg a bien été reçu. Etrange en revanche, les accents ont été changés par des caractères qui n’ont rien à voir. On devrait peut-@^etre essayer les caract@`eres z-machine 😉 ….

Aux dernières nouvelles il y avait le site

http://ifiction.free.fr/

qui semblait s’occuper de ce que tu demandes, mais je ne sais pas s’il est encore actif, le forum ne fonctionne pas et le responsable du site n’a pas répondu au msg que je lui avait envoyé.

[Sans objet]

Sabine.G, 7 septembre 2002

Il ont été remplacé par quoi comme caractère ? si c’est style pr@’cise je les aient moi même noté comme ca dans la traduction pour qu’il figure bien dans le jeu. En fait si j’insiste pour les accents c’est parce ce que la lecture avec la synthése est mieux compréhensible quand ils sont là.

A++
Sabine G.

Re: [Inform_fr] Digest Number 24

Jean-Luc Pontico, 7 septembre 2002

Le message de Sabine était encodé en UTF-8 et non en ISO. Chez moi, avec Outlook Express, les accents s’affichent, mais ça ne doit pas être géré par tous les logiciels de courrier.

Peut-être que l’objet du message (« Digest Number 24 » au lieu de « traduction du jeu paranoia ») explique les problèmes d’accents : le message a peut-être été traité automatiquement par un logiciel qui gère mal l’UTF-8.

Re: [Inform_fr] Digest Number 25

Forgeot Eric, 8 septembre 2002

ah, pardon, je me suis mal exprimé, il n’y a pas de problème avec les accents dans ton jeu, c’est juste ceux dans ton msg d’avant, où « même » par exemple avait été remplacé par « même ». Mais apparement le problème est résolu comme on peut le constater dans ton dernier message où les accents sont de retour à la normale.

problème d’accent

Sabine.G, 8 septembre 2002

Salut tous,

Bon on à changé l’option avec mon mari dans Outlook et je suis passé en Europe iso, vous me direz si vous me lisez correctement. De mon coté je reçoie aussi vos message avec des arobasque etc… et à chaque fois qu’il y a un mot avec un accent et un arobasque il se met en « lien envoyé courrier ». J’espère que ça va être bon maintenant.

Bon je vais mettre paranoia en téléchargement sur mon site, dites moi si c’est mieux de mettre le jeu avec les source ou juste le fichier pour jouer. Je traduit actuellement « permagic » j’ai réussi pour l’instant à le compiler avec le informbp et le dictionnaire français d’Eric en Z5 et c’est génial car il prend les accents!! Ce matin je vais essayer de le compiler avec Glulxe.

Merci à tous pour votre aide et a bientot.

Sabine G.
Site perso: http://fa1ckg.free.fr

adresse de traducteur en ligne et dico syno

Sabine.G, 8 septembre 2002

Salut tous,

Je met ci dessous deux adresses interressantes pour ce qui sont comme moi un peu court en anglais et en français.

traducteur anglais/français vis vers ca en ligne
http://dico.isc.cnrs.fr/dico_html/fr/index_tr.html

dictionnaire des synonymes français.
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html

Salutation
email: fa1ckg@…
Site perso: http://fa1ckg.free.fr
Site sur les jeux adaptés aux déficients visuel.

Paranoia

Forgeot Eric, 13 septembre 2002

Bon je vais mettre paranoia en téléchargement sur mon site, dites moi si c’est mieux de mettre le jeu avec les source ou juste le fichier pour jouer.

c’est sans doute à toi de voir si tu veux mettre ton travail à disposition de tous avec le risque que cela comporte (à mon avis proche du zéro dans le monde de l’I-fiction) que quelqu’un le reprenne à son compte. Pour ma part je trouve plus agréable qu’il y ait les deux versions.

Je traduit actuellement « permagic » j’ai réussi pour l’instant à le compiler avec le informbp et le dictionnaire français d’Eric en Z5 et c’est génial car il prend les accents!!

je tiens à préciser que ce n’est pas vraiment mon dictionnaire, et que ce que j’ai fait au niveau des accents n’est pas une amélioration du travail de Jean-Luc, j’ai seulement contourné un petit verrou qu’il avait mis pour obliger à compiler avec ces accents, à cause un problème qui risquait de survenir à la compilation, précaution à mon avis aujourd’hui obsolète.

vindaloo (inform) traduit en français!

schaan@altern.org, 2 octobre 2002

bonjour,

je poste ce jour une adaptation française du jeu ‘vindaloo’. c’est un jeu écrit par Adam G Crutchlow en 1996. c’est un petit jeu qu’il a écrit alors qu’il apprenait inform. je l’ai testé (rapidement).

j’attends avec impatience vos remarques, questions, critiques (constructives) et commentaires.

à bientôt

karl

ps : amusez-vous bien…

Re: vindaloo (inform) traduit en français!

Forgeot Eric, 3 octobre 2002

Salut,

manque de change avec le digest (et peut être même en général), je n’ai pas le ficher joint. Pourrais tu le mettre sur un espace web stp, ou me l’envoyer directement ?

Merci
Eric.

Ztrek en francais

Sabine.G, 16 octobre 2002

Bonjour à tous,

Ci-joint le fichier ztrek_fr.inf et ztrek_fr.z5 que je viens de finir de traduire.

C’est un jeu qui était en language C et qui a été adapté à inform. Si quelqu’un arrivait a modifier les direction des nombre pour les tirs et les directions ce serai superbe je m’explique:

D’après ce que m’a dit mon mari le pavé ce trouve comme ci:

8 1 2
\ | /
7 – + – 3
/ | \
6 5 4

et je pense que ce serai plus logique pour les personnes non voyantes qui utilise beaucoups le pavé numérique de faire ainsi.

7 8 9
\ | /
4 – + – 6
/ | \
1 2 3

Moi je ne suis pas assez expérimenté au niveau des codes pour cette modification donc … si quelqu’un peut le faire ce serait chouette.

Je met mon site à jour cette après midi en rajoutant ce jeu ainsi que celui qu’a traduit Eric.

A++
Sabine G.

Salutation
email: fa1ckg@…
Site perso: http://fa1ckg.free.fr
Site sur les jeux adaptés aux déficients visuel.

Ztreck en francais

Sabine.G, 16 octobre 2002

hihi j’ai oublié les fichiers join lol!! les voici

Salutation
email: fa1ckg@…
Site perso: http://fa1ckg.free.fr
Site sur les jeux adaptés aux déficients visuel.

Re: [Inform_fr] Ztreck en francais

Zak, 16 octobre 2002

Bonjour Sabine,

Excusez-moi mon français. Je suis espagnol, et il y a longtemps que je n’ecris ni parle rien en français. L’anglais a pris le pluspart de mon cerveau 🙂

Quoi qu’il en soit, j’ai trouvee une très simple solution pour ton probleme. Elle consiste à modifier le dessin de la boussole, (en employant la deuxieme forme que tu as montré), lire le code de la clef que le joueur a presse, et tout de suite transformer ce code dans le vieux code que le jeu is attendant. La transformation est faite à travers d’un array.

J’ajoutte le fichier ztrek_fr.inf avec cette modification.

A bientot,

|Zak|

Re: [Inform_fr] Ztreck en francais

Sabine.G, 16 octobre 2002

Salut Zak

Super merci je trouve que c’est vraiment mieux ainsi.

Sabine G.

recherche fichier

Sabine.G, 16 octobre 2002

Bonjour,

Je recherche le fichier library : center.h j’ai cherché sur if-archive mais impossible de le trouver. Es ce que quelqu’un peut me l’envoyer ?

center.h et vindaloo

Forgeot Eric, 17 octobre 2002

Bonjour,

je n’ai pas trouvé center.h parmi mes fichiers, mais j’ai trouvé par contre un équivalent je pense, ORCenter (tiré du site de Jim Fisher. Je copie à la fin du msg le code en question, si cela peut être utile.

Sinon pendant que j’y suis, je tiens à préciser, comme je l’ai marqué sur le forum de Sabine, que ce n’est pas moi qui ait traduit Vindaloo, mais Schaan si mes souvenirs sont bons.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
! 2002.04.08 ORCenter [Z, GLULX]
! Centers text (with wordwrap)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!————————————————————————————–
! Created by Jim Fisher
! AutoDep: none
!————————————————————————————–
! center() is a function that works similar to print except that text is centered
! on the screen. Wordwrap also occurs as it does with print, but for centered text, it
! is generally more attractive to limit the width of a line. This can be accomplished
! by specifying an additional value representing the maximum width of a line. If the
! width is either not specified or is specified to be larger than the screen, then the
! screen width is used instead.
!
! It should also be noted that Center takes line breaks into account. For example:
!
! center(« I wandered lonely as a cloud,^That floats on high o’er vales
! and hills,^When all at once I saw a crowd,^A host of golden
! daffodils,^Beside the lake, beneath the trees,^Fluttering and
! dancing in the breeze^^–William Wordsworth »);
!
! Will acurately center eight lines of text (including the blank line).
!
! For less poetic centering, the second parameter, width, can be specified:
!
! center(« Fore score and seven years ago our forefathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. »,20);
!
! Will center the specified text on the screen, breaking it up in intervals that
! are no greater than 20 characters in length.
!
! The final parameter is highlight. Pass this parameter as a one to get the centered
! text to appear in reverse font. Pass a two to this parameter to get the text AND ITS
! PRECEEDING SPACES to appear in reverse font.
!————————————————————————————–
! To register this module with your library, add the line:
!
! #include « ORCenter »; !Constant USE_ORCenter;
!
! to the library header file (OR_Library_Include). To use in a game, add the line:
!
! Constant USE_ORCenter; to the game file;
!
! to the game file;
!————————————————————————————–
! Revision History
! 2001.04.01 Initial Creation
! 2002.01.01 Added support for hilighting.
! 2002.02.10 Added support for GLULX.
! 2002.02.12 Mysterious ifdef bug.
! 2002.02.19 Center in status line bug.
! 2002.02.20 Reverse preceding text bug.
! 2002.02.26 Fit to new template.
! 2002.02.28 Fixed bug with WORDSIZE defaulting.
! 2002.04.08 Added support for dynastrings to be passed in so that preformatted
! text can be rendered.
! 2002.04.14 Fixed issue caused by .h removal.
!————————————————————————————–

#ifdef USE_ORCenter;message  » Processing library extension ORCenter… »;
!————————————————————————————–
! D E P E N D A N C I E S section (for bringing in dependant modules)
!— sample forced include— #ifndef
USE_<REPLACEWITHINCLUDENAME>; Constant
USE_<REPLACEWITHINCLUDENAME>; message  » ****Forcing
inclusion of <REPLACEWITHINCLUDENAME>**** »; #include
« <REPLACEWITHINCLUDENAME> »; #endif;
#ifndef TARGET_GLULX; default WORDSIZE 2; #ifnot;default WORDSIZE
4; #endif; !–for GLULX compatability
!————————————————————————————–

!————————————————————————————–
#ifdef REPLACEPOINT; #ifndef ORCenter_DONEREPLACE; constant ORCenter_DONEREPLACE;
!————————————————————————————–
! R E P L A C E section (for code that preceeds the inclusion of PARSER)
!————————————————————————————–

!————————————————————————————–
#endif;#endif;#ifdef MESSAGEPOINT; #ifndef ORCenter_DONEMESSAGE;
constant ORCenter_DONEMESSAGE;
!————————————————————————————–
! M E S S A G E section (for code that falls between PARSER and VERBLIB )
!— Uncomment to check for OREnglish— #ifndef OREnglish;
message « ERROR!!!! ORCenter requires the OREnglish file. »;#endif;
!————————————————————————————–

!————————————————————————————–
#endif; #endif; #ifdef CODEPOINT; #ifndef
ORCenter_DONECODE;constant ORCenter_DONECODE;
!————————————————————————————–
! C O D E section (for code that falls between VERBLIB and GRAMMAR)
!————————————————————————————–
system_file;

#ifndef ORTempBuffer ;array ORTempBuffer table 1000; #endif;
!ORTempBuffer is used thoughout the library
[center text maxwidth hilight width markerstart markerend o i
offset sv len svt;
svt=0; sv=0; !–suppress compiler warnings…
font off; !force a monospaced type
#ifdef TARGET_GLULX;
glk_window_get_size(gg_statuswin, gg_arguments,
gg_arguments+WORDSIZE);
width = gg_arguments–>0;
#ifnot;
@loadb $21 0 -> width; !first get the width of the display
#endif;
width=width-2; !subtract one char
if(maxwidth==0 || maxwidth >width) maxwidth=width; !default
maxwidth of line to the width of the display if it is not defined
or too large to display

!copy the text to an array that we can manipulate
#ifndef TARGET_GLULX;
@output_stream 3 ORTempBuffer; !capture output to an array
#ifnot;
sv=glk_stream_get_current();

glk_stream_set_current(glk_stream_open_memory(ORTempBuffer+WORDSIZE,
1000, filemode_Write, 661));
#endif;
switch(metaclass(text)){
string: print (string)text; !print text in array
routine: text();
object:
#ifdef USE_ORDynaString;
if(text ofclass ORDynaString)
print (dynastring)text;
else
print (name)text;
#ifnot;
print (name)text;
#endif;

}
#ifndef TARGET_GLULX;
@output_stream -3; !release output back to screen
len=ORTempBuffer–>0;
#ifnot;
glk_stream_close(glk_stream_get_current(), gg_arguments);
glk_stream_set_current(sv);
len=gg_arguments–>1;
#endif;
for(markerend=markerstart=o=WORDSIZE:o<=(len+WORDSIZE):o++)
{
if(ORTempBuffer->o==’ ‘ || ORTempBuffer->o==10 or 13 )
markerend=o; !adjust pointer to end-of-line in increments of whole words if(ORTempBuffer->o==10 or 13 || o==(len+WORDSIZE)|| o-markerstart>maxwidth) !dump the captured line if 1)found carriage return, 2)finished parsing input, or 3) reached max size of screen
{
if(o==(len+WORDSIZE)) markerend=o; !–if we have finished parsing the input, then the character pointed to by o is not necessarily a space or return. Go ahead and include it in the output offset (width/2)-((markerend-markerstart)/2); !–GLULX note: These /2 are correct. They do NOT represent WORDSIZE, but calculate the half way point

font off;
if(hilight>1) set_hilight();
spaces offset;
if(hilight>0) set_hilight();
for(i=markerstart:i<markerend:i++) print (char)
ORTempBuffer->i; !print every charater from startmark to just prior to endmark (so as not to print ending space or carriage return)
if(hilight>0) set_normal();
new_line; !next line markerend=markerstart=markerend+1; !skip the return or the space for the next run (so that it doesn’t get appended to the front of the next lfine)
}
}
font on; !restore the font
];
!————————————————————————————–
#endif; #endif; #ifdef GRAMMARPOINT; #ifndef ORCenter_DONEGRAMMAR;
constant ORCenter_DONEGRAMMAR; #ifdef ORCenter_DONEGRAMMAR;
#endif; !–just to supress warning
!————————————————————————————–
! G R A M M A R section (for code that follows the inclusion of
GRAMMAR)
!————————————————————————————–

!————————————————————————————–
#endif; #endif; #endif;

spacest2

Sabine.G, 23 octobre 2002

Salut tous,

Je suis en train de traduire le jeu spacest2 et notemment le fichier grammar-extension. Je bloque sur une traduction d’un verbe ou d’une expression je ne sais pas … la voici ci dessous si quelqu’un peu m’aider:

Verb ‘krip’ * -> NewMild
[ NewMildSub; « Vous n’avez plus d’Insigne désormais, Vous devez mieux savoir comment utiliser such trotting kripping language. »; ];

Verb ‘megakrip’ * -> NewMild
* topic -> NewMild;

Quel est ce « krip » ou « kripping » !!! je m’arrache les cheveux lol peut être que quelqu’un qui connait mieux planetfall pourra éclaircir ma lanterne …

PS : je pars en congé demain soir, je reviens la semaine prochaine. mais je suis la juste qu’a demain lol

A++ et merci

spacest2 en français

Sabine.G, 7 novembre, 2002

Salut tous,

Je viens de finir de traduire spacest2 en français, il ne me restera plus qu’un fichier doc et txt a traduire.

Il y a des erreurs au lancement du jeu et je ne sais pas d’ou elles viennent, elles n’ont pas l’air de géné pour le jeu mais si quelqu’un veut se pencher dessus ça serai bien.

J’ai un petit souçis également avec un tuyau qu’il faut récupéré dans la salle du dentiste mais je crois qu’il faut envoyer le fussbudget pour qu’il le prenne, mais je sais pas comment lui demander. (si quelqu’un le sais qu’il me le dise).

Enfin vous trouverez le jeu ainsi que ses sources sur mon site a la page :
http://fa1ckg.free.fr/cecinet/jeuinformfr.htm

Salutation
Sabine G.

« Aventure » pour glulxe avec son et image

Forgeot Eric, 8 novembre 2002

Bonjour à tous, je viens de mettre sur mon site des indications et un exemple d’inclusion de sons et d’images, ainsi que d’icônes dans le jeu Aventure.

J’ai fait un fichier avec toutes les sources et le compilateur, normalement rien qu’avec cela on doit pouvoir compiler sans pb pour glulxe.

On peut facilement reprendre ces exemples et les bibliothèques pour faire son propre jeu (basé sur la bibliothèque JustInformGlux qui est la plus facile à utiliser)

J’ai également mis des mp3 d’exemple et de comparaison de la fonction text2speech de différents programmes agissants avec Glulxe pour MSwindows. La version avec digalo est plutôt bien synthétisée.

http://anamnese.online.fr/if/if_aide.html

version 1.2 de la librairie Inform

Jean-Luc Pontico, 16 novembre 2002

Bonjour à tous,

La version 1.2 de la librairie Inform en français est disponible sur http://jlpo.free.fr

Voici ce que cette version apporte :
– correction d’un gros bug : la commande « se » menait… au nord-ouest !!!
– les accents sont à nouveau sous la forme la plus simple, même si le compilateur infrmw32.exe plante sans explications ; utiliser plutôt par exemple inform.exe (version djgpp pour DOS), même avec Windows ; je ne sais pas ce que cela donne sur d’autres plateformes ; seul problème avec la version djgpp : l’option -X (infix) ne semble pas gérée ; le compilateur Inform Glulx est peut-être la réponse
– réintroduction de « save », « restore » et « restart » pour compatibilité avec WinFrotz
– correction d’un bug avec le verbe « mettre » (impossible de « mettre » un vêtement) signalé par Eric Forgeot
– correction d’un bug : impossible de « lancer/jeter sur » (avec le sens de ThrowAt) signalé par Sabine Orecki
– ajout de la commande « z » pour attendre
– les lignes manquantes nécessaires pour l’option INFIX ont été rajoutées dans FrenchG.h (dommage que inform.exe version djgpp pour DOS ne gère pas l’option -X correspondante)

Cordialement,

— JL

Westfrontpc

Sabine.G, 24 novembre 2002

Salut à tous,

Je viens de découvrir un jeu qui s’appelle « westfrontpc », un mud solo qui est super ! pour ceux qui ne connaissent pas voici l’adresse de la page de téléchargement:

http://www.geocities.com/dunric/westfront.html

J’ai télécharger les sources mais je ne suis pas arrivé a les dézipper car d’après ce que me dit winrar le fichier serais endomagé, je vais essayer d’écrire à l’auteur pour voir car le jeu est en englais et en espagnol donc si c’est pas trop compliqué j’aimerai bien le traduire en français.

Salutation
Sabine G.

Westfrontpc

Forgeot Eric, 24 novembre 2002

Sabine, télécharge à nouveau les sources, car avec WinZip il n’y a pas de pb pour les ouvrir…

Le jeu semble riche sinon…

Bonjour

jibe@le-kaki.com, 13 janvier 2003

Salut,

Je suis nouveau à cette ML mais je lis quotidiennement rec.arts.int-fiction, et parfois j’y pose quelques questions pas trés fines.

Aprés découverte d’Inform en août je me suis mis à la rédaction d’un jeu IF bien franco-français (grace aux bibliothéques traduites, que j’ai un peu adapté pour le jeu, car j’ai une héroine, et le narrateur dans certains contextes tutoie le joueur) *filaments*, qui se passe à Paris (et ailleurs…) de nos jours, et hier j’ai enfin dépassé 50% de sa complétion. Le jeu est plutôt simple, mais le fichier .inf est déjà bien gras avec 156 Ko hors libraries. (pour arriver au point actuel de developpement du scénario il faut 354 tours).

Cela me change beaucoup d’écrire un simple roman, parce qu’il faut prévoir un peu à la manière d’un maître de jdr les subtilités que le joueur sera amen@’e à faire (et qui pour lui seront tout à fait logiques).(sans compter les subtilités de langage, par exemple « s’asseoir à la table » au lieu de « s’asseoir sur la chaise »).

Néanmoins le plus dur a été d’exploiter la non-linéarité dramatique du support et l’interaction. Pas simple de rendre une histoire interressante si le joueur y joue, sans trop le forcer à aller dans une
direction précise ! De même, j’ai découvert l’orienté objet (je ne sais pas si on dit comme cela) en même temps qu’inform, ainsi que la programmation tout court, et j’ai eu sacrément du mal à m’y faire même si aujourd’hui cela me semble d’une harmonie et d’une souplesse incroyable. Beaucoup de personnages interviennent pour délivrer un message via une routine dans le parametre description des objets qui se déclenche « si une condition a été réalisée ».

J’ai encore du mal à utiliser des variables propres aux objets pour se lancer des messages et déclencher des choses. J’ai pour l’instant préféré creer des sortes de « scènes cinématiques » pour reprendre la terminologie des jeux d’aventure lucasfilm qui modifient des variables globales (un peu comme le score) qui représentent l’avancée du personnage dans le jeu et permettent le déclenchement d’autres évenements. Le résultat, forcement, est trés linéraire, mais à la réflexion l’histoire que j’ai adaptée ne se prête pas forcément à un jeu libre.

Egalement, ma pietre compétence à la programmation ne m’autorise pas à des énigmes super élaborées. Par exemple, à un moment l’héroine devait piquer un cd à la Fnac (Chatelet les Halles), cela impliquait de prendre le cd, de décoller l’étiquette magnétique, de la coller sur son copain, de dissimuler le cd sous ses vetements, et de franchir la barriere en même temps que son copain. Voilà une énigme que j’ai jamais pu faire, parce que je n’arrivais pas à coder le fait qu’une étiquette soit à la fois un objet indépendant du cd mais qui ne comptait pas pour un objet dans l’inventaire quand elle était collée au CD. (car dans le jeu notre héroine ne peut prendre qu’un nombre d’objets « raisonnable ». Donc bêtement elle achéte le CD, ce qui diminue drastiquement l’interêt du jeu.

Enfin, tout ceci sont des grands mots pour un petit jeu avec pas mal de gros défauts encore.

A bientôt, je vous poserais certainement des questions sur la conception de jeu, parce que je découvre tous les jours des barri@`eres, qui, un moment, me semblent infranchissables.

JB

Re: [Inform_fr] RE : Bonjour

Forgeot Eric, 13 janvier 2003

QUOI ??

Après nous avoir mis en appétit avec ta longue lettre, on n’a toujours pas le droit de voir une démo de ton jeu !!

parce que je n’arrivais pas à coder le fait qu’une étiquette soit à la fois un objet indépendant du cd mais qui ne comptait pas pour un objet dans l’inventaire quand elle était collée au CD.

je ne veux pas m’avancer de trop, mais pour un truc comme cela je crois qu’il y a plus simple :

a vu de nez, je ferais ceci :

– créer un objet CD avec la fonction container et l’attribut transparent
– créer un objet code barre, le mettre dans le CD
– faire une variable pour le CD, je considère cela comme un petit « interrupteur »
– lorsque l’on fait un requête « retirer/décoller code-barre », faire changer la variable du CD pour qu’il ne sonne plus.

je pense même qu’il y a plus simple :

– Créer uniquement un CD, avec une variable, et une description « il y a un code barre dessus », histoire que le joueur comprenne
– créer un verbe dédié à l’action

ex :

Verb ‘décoller’
* ‘code’ ‘barre’ ->
DecollerCodeB;

et dans DecollerCodeBSub il y aura le changement de variable pour que le CD ne sonne plus.

(ce type de verbe pourra servir aussi pour le premier exemple à mon avis)

etc.

A plus tard.

Tiens nous au courant de ton jeu.

Re: [Inform_fr] RE : Bonjour

jibe@le-kaki.com, 13 janvier 2003

Salut,

Merci pour ton tuyau pour le CD, je vais voir si je peux le coder. En ce moment, je suis surtout en train de terminer les description des derniers lieux et les scènes cinématiques.

Pour répondre à ta demande, trouve ci joint une démo du jeu. Dans cette version, les dialogues sont parfois incohérents et tu risques de te retrouver bloqué. Egalement, les directions sont mal faites (bien souvent il faut « entrer » pour aller dans une autre piece), les textes sont parfois mal présentés…donc c’est une vraie démo, à jouer à tes risques et périls ! [il s’agit d’un fichier qui trainait sur l’ordi, mon exemplaire de travail est ailleurs]. En théorie il est possible d’y jouer jusqu’au deuxième jour de jeu (quand l’héroine se reveille pour la deuxième fois).

Bon courage 😉

JB

Rep:Re: [Inform_fr] RE : Bonjour

Adrien SAURAT, 14 janvier 2003

Tres bien. Tres tres bien!!! 🙂

Je n’ai pas eu le temps de terminer la démo, je suis au boulot… (je suis arrivé derriere l’elysée montmartre) mais jusque là j’ai bcp aimé! Jonas est excellent, disposant de nombreuses attitudes amusantes. Le système de dialogues, aussi, est simple et efficace.

Bon courage pour la suite, ça vaut le coup de terminer ça!

J’ai repéré qques bugs:
– quand on parle à Xavier, l’une des premieres phrases que l’on peut lui dire est trop longue et dépasse de l’écran (en mode 80 caracteres)
– pareil pour la station Belleville, la phrase d’intro quand on veut prendre le metro est trop longue
– la place du tertre est située à l’ouest du sacré coeur, mais le texte dit qu’elle est a l’est
Ces bugs sont peut-être deja corrigés, vu que ce n’est pas ta derniere version, mais je prefere en parler au cas où.

a+
Adrien

téléphone

jibe@le-kaki.com, 20 janvier 2003

Salut,

Juste pour vous dire que ce dimanche j’ai passé 2 heures à coder un téléphone digne de ce nom, avec lequel on peut composer le 17, le 18, le 12, des numéros spéciaux propres à l’intrigue mais aussi n’importe quel numéro, donnant dans ce cas un message aléatoire parmi une liste (par ex : »Allo Domino Pizza J’écoute » ) et je peux vous dire que j’en ai chié jusqu’à ce que j’ouvre le manuel et que je découvre la caractéristique number des verbes.

Le jeu avance bien 😉

JB

Re: [Inform_fr] Digest Number 41

Forgeot Eric, 20 janvier 2003

Ahaha, un téléphone, pourquoi pas ?

Moi j’ai bien codé une émulation de démarrage de linux (là ce n’est pas Red Hat, mais Pink Beret), avec le petit curseur qui clignote et tout et tout (hélas ne fonctionne pas avec glulx) Qu’est-ce que j’ai pu coder d’autre sinon (je parle à propos des trucs inutiles…) ? Hmm, une montgolfière, uen barque qui prend l’eau, un sarcophage à la indiana jones et surtout… un maléfice ! 🙂

A plus tard.

J’ai commencé ton jeu, il est amusant, même si un peu trop moderne à mon goût.

Re: [Inform_fr] Digest Number 41

jibe@le-kaki.com, 21 janvier 2003

Hier aussi j’ai codé un pouvoir magique temporaire (StartDaemon(pouvoir);) 😉 J’ai aussi codé le temps aléatoire (tiens, il pleut) et d’autres scènes d’ambiance suivant qu’il fait nuit ou jour.

C’était quoi ton maléfice?

Une mongolfiere, c’est pas mal, ca m’aurait bien plu de jouer dans un jeu avec une mongolfiere.

Concernant Filaments, c’est vrai que le contexte est moderne au début, mais aprés ca change…

J’ai joué à Spider and Web recemment, et il déchire vraiment ce jeu.

JB

Re: [Inform_fr] Digest Number 42

Forgeot Eric, 21 janvier 2003

C’était quoi ton maléfice?

ah, je ne le dis pas, c’est la surprise, si on fait un truc idiot, on a le retour de son action…

Une mongolfiere, c’est pas mal, ca m’aurait bien plu de jouer dans un jeu avec une mongolfiere.

c’est ce que je me suis dit aussi… mais là en plus il va falloir la reconstruire et réparer cette montgolfière 🙂

Concernant Filaments, c’est vrai que le contexte est moderne au début, mais aprés ca change…

ah, je vais voir ça plus tard alors…

J’ai joué à Spider and Web recemment, et il déchire vraiment ce jeu.

je ne connais pas, je peux essayer de le trouver

Salut.

Eric.

Re: [Inform_fr] Digest Number 42

jibe@le-kaki.com, 21 janvier 2003

c’est ce que je me suis dit aussi… mais là en plus il va falloir la reconstruire et réparer cette montgolfière 🙂

Aaah super comme dans indy 4 ! ! !

Il est fini quand ton jeu ?

ah, je vais voir ça plus tard alors…

(au programme : cavernes géantes ! baies merveilleuses ! bibliothéques cyclopéennes ! glaciers gigantesques ! poursuites en train ! )

je ne connais pas, je peux essayer de le trouver

Parmi les trés bons jeux IF qu’il m’a été donné de jouer, j’ai :
pick up the phone booth and die (moi j’aime)
aisles (le jeu qui m’a fait interresser à l’if)
all roads (génial)
Worlds apart (bon mais difficile)
Spider and Web (ultra dur mais bon)

JB

développements

Forgeot Eric, 22 janvier 2003

> la reconstruire et réparer cette montgolfière 🙂

Aaah super comme dans indy 4 ! ! !

Il est fini quand ton jeu ?

amusant, je ne connais pas Indy 4 et j’ai pensé tout seul à mettre une montgolfière, mais c’est vrai que l’ambiance est un peu dans le style Indiana Jones… (et dans un épisode il y a aussi l’histoire du Zeppelin)

Je continue le codage, mais je me heurte à de plus en plus de pb que je laisse de côté, alors j’espère qu’au final cela sera présentable. En plus j’ai plus réfléchi à divers petits points sans trop d’importance (quelques personnages, les graphismes, la musique etc.) et il n’y a pas encore trop de vraies énigmes.

J’ai joué encore une heure à ton jeu ce midi, vraiment pas mal fait. J’ai bien aimé les diverses petites « animations » qui viennent ponctuer et rythmer le jeu (le gars sur son vélo, les clients qui entrent dans le magasin, le copain qui fait l’idiot etc.)

Je suis toujours coincé après avoir découvert la trappe à Belleville…

Eric.

Re: [Inform_fr] dXveloppements

jibe@le-kaki.com, 23 janvier 2003

Yo, Eric

amusant, je ne connais pas Indy 4 et j’ai pensé tout seul à mettre une montgolfière, mais c’est vrai que l’ambiance est un peu dans le style Indiana Jones… (et dans un épisode il y a aussi l’histoire du Zeppelin)

Ben vraiment mon gars je t’envie vraiment parce que tu vas avoir la chance de découvrir ce jeu absolument gé-ni-al. Les graphismes (de l’atlantide, notamment) sont somptueux, la fin est géniale (un cataclysme avec le théme de la mort de puccini), et surtout au milieu du jeu on se voit proposer trois façons de résoudre le jeu différemment : soit seul, mais plutot action, soit seul mais plutot intellect, soit en duo avec une équipière.

Le jeu est dispo en abandonware sur treasure island, si tu as XP il faut télécharger un plugin sur le même site pour avoir le son et si tu as Linux & compagnie, tu as scummvm.

Je continue le codage, mais je me heurte à de plus en plus de pb que je laisse de côté, alors j’espère qu’au final cela sera présentable.

Quand je peux pas coder une énigme, je la transforme, c’est pas l’idéal mais ca me permet d’avancer.

En plus j’ai plus réfléchi à divers petits points sans trop d’importance (quelques personnages, les graphismes, la musique etc.) et il n’y a pas encore trop de vraies énigmes.

Je n’ai pas de pb de graphismes et de musiques, c’est sûr !

L’élaboration des énigmes est vraiment une problématique trés interressante. Bien sûr on peut faire qq chose du type il faut chercher une clef quelque part qui ouvre une porte ailleurs, mais dans ce cas autant jouer à Tomb Raider. Hélas pour l’instant mon jeu ressemble surtout à cela, mais depuis peu j’ai appris Inform et cela propose tout un éventail d’actions qui devraient être vraiment exploitées au maximum.

J’ai joué encore une heure à ton jeu ce midi, vraiment pas mal fait. J’ai bien aimé les diverses petites « animations » qui viennent ponctuer et rythmer le jeu (le gars sur son vélo, les clients qui entrent dans le magasin, le copain qui fait l’idiot etc.)

C’était vraiment une version béta ! Disons que maintenant ca a beaucoup changé autant à l’extérieur (on tape « aller a notre dame » et les énigmes ne sont pas si débiles) qu’à l’intérieur (dans ta version, les animations en extérieur sont créées par des objets invisibles qui ont une routine each_turn et qui sont mis sur place par d’autres objets invisibles qui ont des routines each_turn agrémentées de random, depuis, j’ai appris les Daemons !).

De plus, tu ne pourras pas hélas aller plus loin qu’un tiers de la démo, parce que j’ai remarqué qu’à un moment t’es obligé de t’asseoir sur une chaise et j’ai oublié de mettre la chaise dans la bonne salle. Donc, si t’es dans cette situation, laisse tomber.

Je suis toujours coincé après avoir découvert la trappe à Belleville…

Enigme débile de ma part : il faut tenter un certain nombre de fois de l’ouvrir : a chaque fois tu as 2 chances sur 3 de l’ouvrir…désolé…mais c’est la dernière fois dans ce jeu que ce type d’énigme apparait…

JB

Re: [Inform_fr] Digest Number 44

Salut

Ben vraiment mon gars je t’envie vraiment parce que tu vas avoir la chance de découvrir ce jeu absolument gé-ni-al. Les graphismes (de l’atlantide, notamment) sont

j’avais le jeu il y a très longtemps… mais pas les codes donc je n’y ai jamais joué. Et puis j’ai perdu l’archive depuis.

Le jeu est dispo en abandonware sur treasure island, si tu as XP il faut télécharger

je n’ai pas retrouvé ce site. Le plus approchant que j’ai trouvé est lost treasure, et le jeu n’est pas disponible là, juste des aides de jeu. Aurais-tu l’url ?

J’ai cherché avec google pour Indy, mais vraiment rien de rien. Juste en téléchargement sur un site espagnol, mais le telechargement est payant sur ce $£@## de site (pour un jeu piraté, c’est un peu gonflé…)

C’était vraiment une version béta ! Disons que maintenant ca a beaucoup changé autant à l’extérieur (on tape « aller a notre dame » et les énigmes ne

Tu devrais vraiment ouvrir un site internet, et proposer tes dernières versions du jeu !

Enigme débile de ma part : il faut tenter un certain nombre de fois de l’ouvrir : a chaque fois tu as 2 chances sur 3 de l’ouvrir…désolé…mais c’est la dernière foisdans ce jeu que ce type d’énigme apparait…

Ah oui, vraiment débile ! 🙂

en plus j’ai essayé plusieurs fois, peut être 4-5 fois, mais jamais rien. J’ai essayé aussi la barre de fer…

A plus tard.

Eric.

De retour

Sabine, 24 janvier 2003

Salut à tous,

Me voilà de retour, j’ai été absente pendant les périodes de fêtes car j’ai déménagé. D’ailleurs si quelqu’un ma écrit pendant cette période, je n’ai pas reçu de message car je ne suis plus sur tiscali. J’ai lu les derniers messages sur yahoo et j’en ai profité pour faires les changements pour mon nouveau email qui est : fa1ckg@… Je vais tester aussi le jeu bêta dont vous parliez.

Bonne année à tous.

Salutation
Sabine G.

Re: [Inform_fr] Digest Number 44

jibe@le-kaki.com, 28 janvier 2003

Salut

Et désolé pour le temps de réaction j’avais du taf en retard. Pour le jeu, tu peux le trouver (entre autres) sur :

http://www.oldgames-fr.com/infofr.php?file=13

En plus c’est la version française que demande le peuple !

Et pour les codes, tu peux utiliser l’astuce spéciale JB (copyright). T’as des cercles de pierre qui tournent et a chaque fois ta carte son fait un bruissement. Tu appuies sur une touche au septieme bruissement pour l’arreter et là il doit te demander le code page 15. Il suffit que tu alignes tous les symboles sur la GAUCHE.

Et voilà 😉

Trés franchement, j’ai acheté ce jeu (comme tous les lucasarts aventure sauf Sam N Max qui me disait rien) mais j’y ai tellement joué (je connais tous les dialogues par coeur) que je connaissais tous les codes (ca me rappelle populous tiens) et j’avais ce petit moyen mnémotechnique pour jouer sans ouvrir le manuel. Bon jeu, et n’oublie pas de télécharger le plugin pour le son si t’es sous XP ou 2000, parce que c’est le gros bonus du jeu avec le systéme Imuse qui calcule des transitions musicales entre les scénes. N’hésite pas à me demander des soluces au compte goutte.

Sinon mon jeu avance, je me suis bien fait ch… ce week end a coder un avion (un détournement d’avion pour être précis 😉 ) parce que non seulement il décolle et patati et patata mais en plus quand tu regardes à travers le hublot t’as des descriptions différentes, t’as les ceintures, les hotesses, les passagers…une vraie galére, je finis ce soir. Vivement qu’il se crashe !

A bientôt

JB

nouveau jeu

jibe@le-kaki.com, 25 février 2003

Salut,

Bon, il est pas ultra nickel, mais mon jeu marche dans les grandes lignes et je pense qu’il a une certaine cohérence. Vous pouvez trouver tout le matos sur :

http://www.le-kaki.com/ae/

(fichier, solution…)

A moins d’un énorme défaut que je n’aurai pas vu, je ne travaillerai plus dessus, vous pouvez donc considérer que c’est une version définitive.

Je vous remercie pour toutes les questions auxquelles vous avez répondu et qui m’ont permis de progresser dans l’écriture de ce jeu.

J’espère qu’il vous interressera.

JB

Re: [Inform_fr] nouveau jeu

Sabine, 27 février 2003

Salut JB,

J’ai commencé ton jeu et il est super! es-ce que je peux rajouter le lien ou le mettre en téléchargement sur mon site? l’adresse de mon site est: http://fa1ckg.free.fr C’est un site basé sur les jeux qui sont accessible au non voyants.

A++
Sabine G.

Re: [Inform_fr] nouveau jeu

jibe@le-kaki.com, 27 février 2003

bien sûr sabine, aucun problème et merci beaucoup je suis content qu’il te plaise 🙂

Ecris moi quand tu l’auras fini !

JB

Re: [Inform_fr] nouveau jeu

Sabine, 27 février 2003

Salut,

Oui superbe jeu! avec de chouettes bonnes descriptions on s’y croierait!! J’en suis dans l’avion, j’y joue depuis ce matin je décolle pas … pour ce
qui est de l’avion j’ai bien décollé mais c’est pour descendre que j’ai du mal lol, il faut attendre longtemps la voie … ? J’espère que de nombreux jeux inform en français verrons le jour.

Merci pour ton super travail.

Sabine G.

Re: [Inform_fr] nouveau jeu

jibe@le-kaki.com, 27 février 2003

il faut ouvrir le sas dans le cockpit, et normalement tu as un message à chaque tour qui te dit « bientot » « bientot »…sauf si tu as fait ca trop tard (normalement t’as 34 tours pour le faire).

JB

Re: [Inform_fr] nouveau jeu

Sabine, 2 mars 2003

Salut,

J’ai finis ton jeu, superbe !! je me suis régalé, j’ai mis le lien sur mon site.

A++
Sabine G.

Re: nouveau jeu

Forgeot Eric, 3 mars 2003

Salut JB, j’ai recommencé ton jeu, mais je ne l’ai pas encore terminé. Je te dirai mes impressions plus tard. Pour le moment c’est encore urbain, alors j’apprécie moins que si c’était du médiéval, on verra pour la suite. J’ai trouvé Indy – Atlantide, c’est vrai qu’il est excellent. Je pense même qu’il a dû un peu t’inspirer au niveau de certains dialogues, situations… Il serait amusant de le voir en jeu textuel, je suis certain qu’il serait aussi bon !

re: nouveau jeu (2)

Forgeot Eric, 3 mars 2003

Ah oui, je n’ai pas dit aussi, l’image de Margot est excellente ! C’est toi qui l’a faite ?

En tout cas félicitation de faire vivre un peu la scène française, ce n’est pas avec moi et mon jeu à moitié terminé qu’elle va avancer bcp. Je comprends que ce jeu t’ait épuisé, c’est tellement prenant d’écrire et de coder en même temps….

Re: [Inform_fr] Re: nouveau jeu

jibe@le-kaki.com, 3 mars 2003

Salut,

Pour le moment c’est encore urbain, alors j’apprécie moins que si c’était du médiéval, on verra pour la suite.

Bon je peux pas te promettre que ca va être du médieval dans ton acception métal (as tu déjà lu « l’assassin royal » de Robin Hobb, à propos?) mais je te promets qu’il y a un passage où tu te retrouves dans un petit village médieval. Et il y a même un système de magie…

J’ai trouvé Indy – Atlantide, c’est vrai qu’il est excellent.

Excellent jeu, sur tous les plans. Qu’est ce qu’il a pu me faire réver !

Je pense même qu’il a dû un peu t’inspirer au niveau de certains dialogues, situations…

Je suis un vrai fan des lucasarts et je dois dire que depuis trés longtemps je rêve de faire quelque chose comme eux, et je dois même avouer que je suis en train de lire le manuel d’Adventure Game Studio. Et directement comme indirectement, oui, ils m’ont vraiment inspiré. Indy 4 est le meilleur d’entre eux même s’il n’a pas le coté précurseur dans le génie de Monkey Island, et trés sincérement, j’y ai tellement joué que je m’en suis un peu dégouté.

Il serait amusant de le voir en jeu textuel, je suis certain qu’il serait aussi bon !

En fait au moins une personne de lucasarts était (il a quitté l’équipe depuis « The Dig ») un ancien de l’IF, c’est Brian Moriarty qui a fait « Loom ». Forcement, on ne retrouve pas l’humour et la complicité propre aux lucasarts, car c’est une histoire trés triste, (et médievale, tiens), avec une originalité notable : aucun verbe, mais un système de magie original : les objets et actions se décomposaient en « sons » que l’on pouvait chanter via une interface pour reproduire l’action. Par exemple, une tornade produisait des notes, et si l’on les chantait à l’envers, ca produisait une contre-tornade qui annulait la premiere. Mi do mi ré c’était pour ouvrir les choses.

Musiques de Tchaikovsky.

A mon avis un jeu en avance sur son temps et produit dans le mauvais pays (les américains n’aiment pas les histoires qui se finissent mal).

Je rêve de faire une suite à Loom, mais je voudrais que l’on puisse chanter à même un micro par ex ou jouer d’un instrument à coter au lieu de l’interface « cliquer sur les notes », et c’est une technologie que je ne maitrise pas, mais ca viendra un jour (peut être). Dommage, parce qu’avec AGS tout le reste est à portée de main !

JB

Re: [Inform_fr] re: nouveau jeu (2)

jibe@le-kaki.com, 3 mars 2003

Alors toutes les illustrations ne sont pas de moi mais d’une amie trés chère : Pauline que vous pouvez féliciter (ou faire des commandes pour vos couvertures de jeu) à bilobette@… (je dessine des personnages comme des pommes de terre). Son boulot c’est dessinatrice… C’est grace à elle que j’ai l’espoir de faire un jeu avec AGS…mais elle va devoir trimer la pauvre !

Pour finir le jeu ca a été une discipline mentale trés stricte, car j’ai un travail qui me prend beaucoup, et je ne pouvais travailler dessus que le dimanche. Je crois que le plus dur c’est de ne pas se décourager, car on pense souvent qu’on va jamais y arriver. Ma chance est d’avoir auparavant beaucoup écrit (des livres) et donc j’étais dans la confiance que je pouvais écrire jusqu’au bout quelque chose. Mais pour ceux qui ne l’ont pas vécu au moins une fois, je comprends qu’on puisse se décourager !

On attend ton jeu maintenant !

JB

[Annonce] version 2.0 de la bibliothèque Inform en français

Jean-Luc Pontico, 7 avril 2004

Bonjour à tous,

La version 2.0 de la bibliothèque Inform en français est disponible sur

http://jlpo.free.fr

Voici ce que cette version apporte :
– adaptation au nouveau compilateur 6.30 et aux nouvelles bibliothèques 6/11
– fonctionne avec Glulx
– nouveaux bugs 😉 (merci de me les signaler)

Merci à Eric Forgeot pour son aide (adaptation à Glulx).

Cordialement,

— JL

Re: [Inform_fr] [Annonce] versi on 2.0 de la bibliothèque Inform en fra nçais

jibe@le-kaki.com, 8 avril 2004

Aie caramba !

On peut avoir un peu plus de détails sur les ajouts que procure cette bibliothèque ?

JB

ps : merci pour le travail continu de ceux qui participent au projet inform en français

Re: [Inform_fr] [Annonce] version 2.0 de la bibl iothèque Inform en français

Jean-Luc Pontico, 8 avril 2004

C’est difficile à résumer car, à part le support de Glulx, les modifications sont prudentes :
– support de Glulx (utiliser l’option -G à la compilation)
– possibilité d’inclure de nombreuses options de compilation dans le fichier source du jeu (utile en particulier pour Macintosh, je crois)
– nouvelle action : « regarder vers le nord », …
– nombreux bugs supprimés

De plus, le compilateur donne plus de warnings qu’avant, ce qui m’a permis d’enlever deux bugs qui auraient été difficiles à détecter.

Tous les détails (27 pages environ) sont sur
http://www.inform-fiction.org/inform63/RelNotes.pdf …

— JL

Re: [Inform_fr] [Annonce] versi on 2.0 de la bibliothèque Inform en fra nçais

jibe@le-kaki.com, 8 avril 2004

Jean-Luc Pontico wrote:

C’est difficile à résumer car, à part le support de Glulx, les modifications sont prudentes :
– support de Glulx (utiliser l’option -G à la compilation)
– possibilité d’inclure de nombreuses options de compilation dans le fichier source du jeu (utile en particulier pour Macintosh, je crois)
– nouvelle action : « regarder vers le nord », …

Chouette, je vais pouvoir ajouter le snipe à mon quake en mode texte…(je plaisante). Par contre cette dernière option est vraiment sympa, elle permet de faire plus simplement tout un tas d’énigmes nouvelles.

Plus que des bibliothèques fournies, ils devraient non pas fournir un jeu comme « Aventure » (bien qu’il soit simple à lire) mais une sorte de « coquille vide » avec toutes les singularités possibles afin qu’on puisse les exploiter d’un seul copier coller :

> une piece
> une table
> un pnj
> de l’eau (à chaque fois je galère pour coder ca)
> des objets cachés, d’autres qui s’ouvrent et qui se verrouillent, qui peuvent s’enflammer…
> des verbes génériques, simples et articulés, voire réflexif
> des timers

Un peu comme la saga des jeux Reality-On-The-Norm sur AGS.

Merci pour ta réponse.

Des nouvelles de prochains jeux INFORM en Français ?

JB

Re: [Inform_fr] [Annonce] version 2.0 de la bibl iothèque Inform en français

Jean-Luc Pontico, 8 avril 2004

Effectivement j’ai remarqué très récemment que aventure.inf n’est pas du tout pratique comme modèle de départ (template)… J’ai fait à tout hasard une recherche sur le Net (car vu l’activité de rec.art.int-fiction il devient rare de trouver des idées inexplorées). Et voici : http://www.onyxring.com/orlibrary.aspx . Si son intérêt se confirme, il sera simple de conseiller fortement voire d’inclure une sélection de ces ressources dans french.zip. Et dire que j’étais déjà allé sur cette page en croyant que c’était juste une variante des bibliothèques !

Pour les jeux en français, j’essaie périodiquement d’écrire un nouveau jeu, mais rien n’est sorti pour le moment, écrire une nouvelle d’une page étant déjà un véritable calvaire. Dans l’immédiat, j’écris parfois des oeuvres longues d’une phrase : un peu court pour une aventure… A suivre.

Sinon, je n’ai pas trouvé de trace sur le Net d’adaptation semi-sérieuse de Starcraft (ou autre jeu de Stratégie temps réel). Je creuse l’idée de temps en temps…

–JL

J’ai un peu essayé IF Quake en mode texte ( http://loonyboi.com/if/quake/ ) mais j’ai été épuisé par les longues descriptions en anglais du menu de départ, déjà assez fastidieux dans le vrai Quake. Mais ça me semble intéressant. A suivre.

fichier d’exemples à copier-coller

Jean-Luc Pontico, 8 avril 2004

Bon, après examen de ORlibrary il ne me semble pas judicieux de s’en servir directement pour l’instant. D’abord parce qu’elle semble encore évoluer fréquemment, ensuite parce qu’elle est utilisée comme une bibliothèque, ce qui est très rationnel mais peut compliquer l’ensemble (du moins pour débuter).

Le copier-coller me semble une meilleure technique pour démarrer. Cela constituerait en plus un résumé du Designer’s Manual. Je vais donc commencer sur http://jlpo.free.fr un fichier d’exemples à copier-coller, y compris un modèle de jeu vide. Toute suggestion ou contribution sera la bienvenue. Si ce fichier est assez intéressant, je l’incluerait dans french.zip.

— JL

Re: [Inform_fr] [Annonce] version 2.0 de la bibl iothèque Inform en français

Jean-Luc Pontico, 8 avril 2004

De plus, le compilateur donne plus de warnings qu’avant, ce qui m’a permis d’enlever deux bugs qui auraient été difficiles à détecter.

Autre exemple, la compilation de filaments.inf donne deux warnings, dont un : filaments.inf(2494): Warning: Bare property name found. « self.prop » intended?

before [;Go : if (noun==xxxxxxxx) {<<Go in_to>>

Il s’agit d’un bug probablement copié dans aventure.inf (le même qui empêchait jadis d’aller au sud-est). Remplacer par :

before [;Go : if (noun==xxxxxxxx) {<<Go in_obj>>

— JL

Re: [Inform_fr] [Annonce] versi on 2.0 de la bibliothèque Inform en fra nçais

jibe@le-kaki.com, 9 avril 2004

Jean-Luc Pontico wrote:

> De plus, le compilateur donne plus de warnings qu’avant, ce qui m’a permis d’enlever deux bugs qui auraient été difficiles à détecter.

Autre exemple, la compilation de filaments.inf donne deux warnings, dont un : filaments.inf(2494): Warning:  Bare property name found. « self.prop » intended?

> before [;Go : if (noun==xxxxxxxx) {<<Go in_to>>

Il s’agit d’un bug probablement copié dans aventure.inf (le même qui empêchait jadis d’aller au sud-est). Remplacer par :

> before [;Go : if (noun==xxxxxxxx) {<<Go in_obj>>

— JL

Merci 😉

JB

Re: [Inform_fr] fichier d’exemples à copier-c oller

jibe@le-kaki.com, 9 avril 2004

Ce serait une excellente initiative, qui encouragerait vraiment la production de nouveaux jeux…

Surtout pour l’eau ! ! !

JB

Re: [Inform_fr] fichier d’exemples à copier-coller

Jean-Luc Pontico, 9 avril 2004

Bon, alors voyons l’eau… Il semble exister plusieurs solutions parmi lesquelles choisir en fonction du jeu. Pour commencer, je vais résumer la solution Adventure. Ensuite peut-être la Orlibrary, Emily Short…

orlib

Forgeot Eric, 11 avril 2004

pour la petite histoire, j’avais tenté de d’inclure dans mon jeu une petite adaptation de http://www.onyxring.com/orlibrary.aspx , mais mon jeu étant déjà une usine à gaz, associé à cette seconde usine à gaz tout a bien failli exploser ! 🙂

Les possibilités sont sans doute très nombreuses, mais je regrette de ne pas avoir pu en faire quelque chose 🙁

Autre bibliothèque intéressante, celle de WarMage, annoncée à :
http://groups.google.com/groups?q=warmage+group:rec.arts.int-fiction&hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&group=rec.arts.int-fiction&selm=5BXR9.60312%24Q%254.1937849%40news1.tin.it&rnum=2

J’étais tenté d’essayer d’en faire une adaptation, mais comme elle n’est pas terminée, j’ai hésité à m’investir là-dedans,d’autant plus que l’auteur semble injoignable…

Et puis ensuite j’ai découvert Quest… ! 🙂

de l’eau, de l’eau…

Jean-Luc Pontico, 11 avril 2004

Effectivement, l’eau, ce n’est pas évident… J’en ai pris conscience en simplifiant l’exemple d’aventure.inf et en essayant de peaufiner les verbes. Il n’est donc pas inutile de débroussailler le terrain.

Dans un premier temps, j’ai laissé de côté les deux bibliothèques ORliquids.h et WaterElement.h. Elles risquent de s’interfacer difficilement avec le reste. Par exemple WaterElement.h nécessite une version modifiée de parserm.h .

J’ai donc simplifié l’exemple de aventure.inf (pas d’huile) et amélioré les verbes (pas facile de faire accepter : « vider la bouteille sur la plante », mais c’est fait). Cela donne un exemple très rudimentaire, mais c’est un début.

A présent deux exemples de Roger Firth me semblent plus intéressants. Ils devraient être simples à copier-coller. Un exemple simple ( http://www.firthworks.com/roger/informfaq/ww.html#8 ) et un exemple plus subtil avec dosage, mélanges… ( http://www.firthworks.com/roger/infancy/dynamic.html ).

–JL

Quest dispose de bibliothèques intéressantes ?

Re: [Inform_fr] de l’eau, de l’eau…

Sabine, 6 mai 1:18

Salut a tous,

Non il n’existe pas de liste de prix sur mon site étant donné que ce n’est pas un site commercial mais un site personnel qui rassemble plus ou moins tous les jeux que j’ai pu connaitre. Pour avoir les prix de ces jeux il faut aller directement sur les sites concernés en général regardez dans les docs des jeux et il y a toujours des renseignement sur la compagnie qui a sortie le jeu.

Au plaisir de vous lire.
A++
Sabine G.

Re: de l’eau, de l’eau… / Quest

Eric, 7 mai 4:27

Quest dispose de bibliothèques intéressantes ?

Bonjour,

désolé, je n’ai pas vu ce message avant…

au niveau de Quest, il n’y a pour le moment qu’une seule bibliothèque digne de ce nom. Mais le système est relativement prometteur, malgré qu’il ait été créé en visual basic. Avec plus de bibliothèques, je pense qu’il serait plus intéressant.

Re: [Inform_fr] Re: de l’eau, de l’eau… / Quest

Sabine, 7 mai 5:03 AM

Oui moi j’ai bien aimé, pis je trouve que c’est assez facile d’acces, j’avais commencé a faire un truc, puis ma version démo a expiré. Il fo que j’achete le log. mais bon ces dernier temps j’ai découvert un autre mud français et je me suis remis a jouer. Donc pour quest je m’y remettrai plus tard.

A++
Sabine G.

QuestPro

Sabine, 27 juillet 2004

Bonjour,

Je viens d’acheter la version de quest « QuestPro » est quel surprise en mettant le fichier qfrench.lib je me rend compte que les directions en français ne fonctionne plus dans les jeux, on dirai qu’il ne prend plus en compte cette bibliothèque. J’ai réussi a mettre quelque commande en français dans les sinonymes de q3ext.qlb mais n’est rien trouvé au sujet des directions.

Help me svp …

Sabine G.

Re: QuestPro

Eric, 28 juillet 2004

à propos de qfrench.lib je viens de voir que cette bibliothèque est honteusement vide… il manque encore beaucoup de mots pour qu’elle soit exploitable. On peut l’oublier pour le moment. Par contre je ne comprends pas qu’elle puisse poser problème dans le système Quest, il n’y a rien du tout là dedans. A moins que je n’ai pas implémenté le o pour ouest etc… En fait j’utilise surtout les icones de Quest. Je vais vérifier cela à l’occasion. La seule bibliothèque utile pour jouer en français est

http://anamnese.online.fr/if/francais.ldf

mais le fichier n’était pas en ligne jusqu’à présent (j’ai remanié mon site). J’avais dû te le passer à l’occasion. En ce qui concerne q3ext.qlb, il faut oublier cette bibliothèque obsolète : malheureusement je crois qu’elle est encore distribuée avec Quest, alors que le talenteux auteur a fait depuis maintenant quelques années une version améliorée : typelib (http://www.members.aol.com/agbampton/html/qtips.html)

A plus tard. Si tu as besoin d’aide avec Quest n’hésite pas. Essaye aussi de m’envoyer un message en privé, je ne consulte pas toujours ce groupe…

Sinon en parlant de jeux d’aventure, j’ai vu que Jibi avait fait un nouveau jeu en FRANCAIS !!! :))))

http://ginko968.free.fr/lmpsd.htm

extra ! 🙂

Quest : directions en français

Eric, 28 juillet 2004

En fait je viens de voir qu’effectivement ces commandes de base pour la direction n’étaient pas implémenté. Avec n bien entendu cela fonctionne, mais nord ne fonctionnait pas. Il suffit d’ajouter :

!addto game
command <nord> exec <north>
etc…
!end

tout simplement 😉

Je vais modifier la suite et la mettre en ligne.

Re: [Inform_fr] Quest : directions en français

Sabine, 29 juillet 2004

Salut,

Super merci pour toutes ces infos, j’ai télécharger la nouvelle bibliothéque et vais rajouter les commandes pour les directions, car j’enlève les panneaux de directions pour facilité le travail de la synthése, donc je tape directement les directions a la main. Peut tu me donner ton adresse e-mail car je ne la trouve nul part, meme sur ton site a moins que je n’ai qu’une vieille adresse.

A++
Sabine G.

inform : un nouveau jeu (avec du retard, d ésolé)

Jean Benoit Ferrant, 16 août 2004

Bonjour,

Ayant changé mon ancienne adresse @…, j’essayais de vous envoyer des messages début aout et ca fonctionnait pas des masses.

Eric m’a rappelé à l’ordre recemment, donc voilà une news (mais certains sont déjà au courant) :

j’ai mis à votre diposition un nouveau jeu inform :

LA MORT POUR SEUL DESTIN

(bigre!)

que vous trouverez ici :
http://ginko968.free.fr/lmpsd.htm

La solution est fournie.

J’ai voulu en l’écrivant retrouver l’ambiance des livres dont vous êtes le héros que j’adore (je fais la collec’) et vous remarquerez quelques clins d’oeils ca et là à des volumes connus. Donc au rendez vous, de l’héroic-fantasy, un monde à sauver, un héros anonyme, une récompense à la hauteur des risques encourus. Petite note toutefois : évitez les combats tant que vous n’avez pas une bonne arme, et même avec soyez prudents (enfin, normaux, quoi, c’est à dire réagissez logiquement devant des monstres gros comme des maisons, fuyez !)

Merci à Sabine qui m’a signalé un bug trés facheux.

A bientot et bon jeu

JB

Re: [Inform_fr] inform : un nouveau jeu (avec du r etard, désolé)

Jean-Luc Pontico, 17 août 2004

Eric m’a rappelé à l’ordre recemment, donc voilà une news (mais certains sont déjà au courant) :

Oui, grâce au message d’Eric du 28/07 dans cette liste, j’ai pu déjà commencer et avoir quelques problèmes avec la faune locale qui fait BOUM… 🙂

J’essaierai de t’envoyer les bugs que j’avais noté au passage.

J’ai voulu en l’écrivant retrouver l’ambiance des livres dont vous êtes le héros que j’adore (je fais la collec’) et vous remarquerez quelques clins d’oeils ca et là à des volumes connus.

J’ai quelques livres, très divers : le manoir de l’enfer (horreur), la malédiction de Shimbali (Sherlock Holmes), le météore (super-héros). Mais pas de classique comme ceux de Ian Livingstone, dont j’ai d’ailleurs trouvé par hasard sur Internet une parodie (il y avait le mot warlock dans le titre). Comme c’était en anglais, je ne saurais dire si la parodie valait le détour…

En tout cas voici un nouveau jeu en français, et très différent du précédent s’il vous plaît !

— JL

Rep:Re:_[Inform_fr]_inform_:_un_nouveau_jeu_(avec_du_r

Adrien SAURAT, 18 août 2004

Très bonne nouvelle que l’arrivée de ce nouveau jeu en français 🙂 Peut-être un nouveau prix en Italie? hehe…

A propos de ce titre que tu as gagné pour Filaments, tu pourrais nous en dire un peu plus? La communauté « IF » italienne est-elle assez active pour tenir régulièrement ce genre d’évènements??

Ca m’étonne un peu, mais après tout, un programmeur italien m’a récemment contacté pour rédiger une traduction française de son environnement de développement pour fictions interactives (soyez indulgents sur la traduction, certains termes sont vraiment délicats ;-)). Son programme s’appelle JIF, et je dois confesser que je ne l’utilise pas (je suis tellement habitué à Editplus…), mais c’est forcément plus efficace en terme de gain de temps, comparé à un editeur texte classique. Après tout, JIF est fait exclusivement pour les fictions interactives 🙂 A noter que je ne parle pas un mot d’italien (« pasta » à la limite), c’est sa version anglaise que j’ai traduite.

Pour en revenir à ce tout nouveau jeu, La Mort Pour Seul Destin, je dois dire que j’ai bien apprécié le côté « retro » mélangé à un certain modernisme dans son fonctionnement (blessures, attitudes…).

J’espère que tu travailles sur une nouvelle fiction, si on organise un concours francophone t’as tes chances, hehe 🙂

a+
Adrien

Re: [Inform_fr] inform : un nouveau jeu (avec du r etard, désolé)

Sabine, 18 août 2004

Salut,

Voila j’ai recharger ma sauvegarde avec le nouveau fichier de lmpsd.z8 et voila les erreurs que j’ai noté quand j’ai fais la commande: « sortir ».:

Dans les remous d’un fleuve souterrain
Vous êtes entrainé sous l’eau à toute vitesse par un courant violent qui vous tire de toutes parts. Les ténèbres et votre panique sont absolues.

Vous pouvez voir un pitisun.

Object
** Library error 11 (2,0) **

Vous pouvez voir un pitisun.
Boing ! Boing ! « Tout est sombre, j’aime pas le noir ! » s’exclame Ben.

>

ensuite la deuxième erreur:

>sortir

Vous sortez du La Necropole de Solesh.
** Library error 10 (0,0) **
Vous tentez de vous débattre, mais le courant se fait de plus en plus fort alors qu’il vous semble descendre au coeur de la terre dans un long toboggan immergé. « Ah non, il fait encore noir ! » s’exclame Ben.
Vous êtes à présent plongé dans l’obscurité !

>r

** Library error 10 (0,0) **
« Dum di dum » fredonne Ben.

>

voila, moi j’essaie de me remettre a inform car malheureusement depuis que j’ai acheter Quest impossible de le faire fonctionner avec ma synthése, j’ai pourtant réinstallé l’ancienne version mais rien a faire, j’ai contacter l’auteur mais rien de plus. C’est pas évident car dans inform il faut taper tout les script dans le fichier texte et c’était bien simple pour moi avec quest car tout est introduit dans les fenêtres.

A++
Sabine G.

Re: inform : un nouveau jeu (avec du r etard, désolé)

Eric, 23 août 2004

Bonjour,

n’oublie pas que tu peux programmer avec Quest en modifiant le fichier .asl avec n’importe quel éditeur de texte. Le logiciel QDK est pratique pour démarrer une aventure ou réorganiser ses idées, mais c’est plus rapide de coder à la main. C’est un de ses gros avantages. Même s’il y a peu de bibliothèques dédiées, le langage est très facile à utiliser, sans doute un peu plus qu’Inform. Essaye cette possibilité 😉 J’espère en tout cas que tu pourras faire fonctionner un logiciel de synthèse avec Quest, mais c’est étonnant que l’auteur de Quest n’ait pas donné suite…

—–
depuis que j’ai acheter Quest impossible de le faire fonctionner avec ma synthése, j’ai pourtant réinstallé l’ancienne version mais rien a faire, j’ai contacter l’auteur mais rien de plus. C’est pas évident car dans inform il faut taper tout les script dans le fichier texte et c’était bien simple pour moi avec quest car tout est introduit dans les fenêtres.

Re: inform : un nouveau jeu (avec du retard, désolé)

Eric, 23 août 2004

Je m’en veux de ne pas avoir pris le temps de jouer plus à ton jeu ces derniers jours. Je viens de l’ouvrir de nouveau, et il y a de superbes innovations. Je vais continuer à l’explorer. Félicition encore pour ce jeu, et merci de l’avoir programmé 😉

J’espère pour ma part terminer la programmation de mon jeu rapidement, mais vu comment il était parti, cela m’a un peu découragé ces derniers mois. J’ai dû le laisser en plan plus de 10 mois sans rien faire de notable. J’ai repris une partie du code à problème, en regrettant amèrement de ne pas m’être organisé d’une manière plus simple, mais j’espère que la première partie sera finalisée d’ici deux ou trois mois. J’ai continué également mon jeu pour Quest qui sera aussi terminé un de ces jours, et la traduction suivra. Les mauvaises surprises arriveront sans doute à ce moment ! 😐

Eric

http://anamnese.online.fr/if (je n’ai pas mis de nouvelle version bêta du jeu…)

La mort pour seul destins : corrections

onion onion, 23 août 2004

Salut,

Sabine, j’ai corrigé le problème que tu as rencontré déjà deux fois dans le jeu. Pour info, et pour montrer mon étourderie patente, j’avais mis une room avec un out_to [;PlayerTo();] ! Pourquoi faire simple…

La nouvelle version est sur attracteurs etranges, je l’ai testé moi même plusieurs fois ca marche chez moi.

Merci pour votre feedback

JB

Réponse à Eric

onion onion, 23 août 2004

Salut Eric,

Il y a eu un excellent thread sur raif intitulé « quand un travail que l’on adore devient un travail que l’on hait » et je comprends bien ta situation pour l’avoir moi même vécue souvent.

Trouver en soi la force de mener un projet personnel, requerant des compétences techniques et aussi artistiques, et surtout complétement gratuit à son terme n’est pas évident. On dit souvent que c’est pour la satisfaction du travail (bien) accompli, mais il y a aussi une part de gloriole bien humaine qui fait aussi tenir.

Concernant ce dernier IF que je viens de mettre sur le site, j’y ai travaillé d’abord 1 mois, puis je l’ai abandonné prés de 9 mois avant de m’y remettre. J’ai changé complétement le systéme de combat et j’ai du réécrire toutes les monstres aléatoires.

Pour se mettre à l’ouvrage quand on a bien du travail à coté, il faut se donner une petite discipline (genre 30 mn de travail par jour, ou 1 objet par jour) mais surtout avoir le courage de s’y mettre un peu tous les jours. Parfois je restais 1 heure les bras croisés devant textpad sans rien faire, parce que je n’avais pas envie (ou j’avais terriblement envie de jouer à Jedi Knight II à la place), c’est une vraie lutte contre soi. Mais si on s’y met et qu’on dépasse 10 minutes à se forcer, aprés ca va tout seul.

On peut également structurer le jeu pour le rendre agréable à écrire : dans le cas de la mort… j’ai fait des canevas pour tous les objets un peu similaires, y avait qu’à remplir les vides. Pour Filaments, qui est vraiment un jeu trés mal écrit (maintenant que je sais un peu écrire), je l’ai écrit « chronologiquement » c’est à dire en commencant par le début, puis le milieu et fin (tandis que pour la mort…j’ai fait l’inverse afin de donner une non linéarité au jeu) donc j’avais l’impression d’écrire un livre, ce qui est bien plus divertissant et agréable qu’un jeu, où tout est découpé en petits bouts comme sont les films découpés en scénes non tournées de façon chronologique.

Enfin tu peux te donner une liberté dans la définition que tu veux donner à l’interaction. Plus d’interaction = plus de travail, mais souvent on s’embete à faire des trucs que personne remarquera. Par exemple en écrivant Filaments j’étais traumatisé que quelqu’un écrive dans Paris

> regarder trottoir

ou

> regarder voitures

et qu’il y ait un message d’erreur et donc j’ai créé des objets fictifs inutiles. Alors qu’en fait personne ne l’écrivait jamais, parce que tout le monde accepte les codes du jeu dans lequel est reproduit que ce qui est essentiel à la résolution des énigmes !

Trés sincérement, n’abandonne pas ton jeu, finis le et présente le nous. J’ai trés envie de jouer et j’en ai marre de l’anglais. Dans la maquette présente sur ton site il n’y a des mots simples qui sont pourtant trés évocateurs. La trés restreinte communauté française est affamée d’aventures IF en français.

D’ailleurs avec l’opiniatreté de Sabine, le talent technique de Jean Luc Pontico, le lyrisme d’Eric, la culture d’Adrien je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas envisager l’écriture d’un jeu en commun.

Je veux bien écrire les dialogues, même !

JB

Re: [Inform_fr] Réponse à Eric

Adrien, 23 août 2004

Un jeu en commun? Riche idée.

Pour ma part, j’essaie plutôt de travailler sur un MUD en ce moment (je commence tout doux…), mais j’arriverai bien à trouver un peu de temps pour participer à un tel projet qui dynamiserait grandement notre petite communauté.

Que nous mettions ça en place ou pas, je pense qu’il serait bon que je me décide à terminer mon site et à installer un forum digne de ce nom. Cela nous permettrait de mieux collaborer, et nous disposerions d’une meilleure visibilité vis-à-vis du public. Après tout, il y a sans doute encore des amateurs de fictions interactives qui s’ignorent 🙂

— Adrien

PS: je n’ai pas reçu le mail d’Eric auquel tu fais référence, mais il est certains qu’on aimerait tous voir d’autres jeux en français voir le jour!! (là aussi, de mon côté, j’avance tout doux 😉

réponse à Adrien

onion onion, 23 août 2004

Salut Adrien,

Concernant Filaments, il a séduit les joueurs italiens pour des raisons toutes bêtes : ca se passe à Paris (ben, ca fait rêver les gens qui n’y sont pas), ca parle de musique, de conflits amoureux, de mythologie…etc…Je l’ai mis sur telecharger.com un moment et la plupart des joueurs de filaments sont en fait des joueuses, disons que le théme s’y prête.

Concernant ce prix j’ai gagné 21$ en feelies ; c’est effectivement une compétition qui est annuelle et qui habituellement n’est ouverte qu’à la communauté italienne ; il va sans dire que la victoire d’une *traduction* a donné lieu à une polémique. Néanmoins il semble que ce type de concours serve plus à l’émulation et à la promotion de l’IF en général plus que la reconnaissance d’un talent ou d’un travail car finalement on est tous à peu prés au même point, autrement dit, quel jeu sera le meilleur « ambassadeur » à promouvoir auprès des profanes.

La communauté Italienne est chaleureuse, le traducteur, Marco, talentueux et sympathique. Elle me semble assez restreinte (10 – 20 ?)mais produit un grand nombre de jeux originaux.

Concernant une prochaine fiction, pourquoi pas, mais ce que je voudrais vraiment faire, c’est un jeu d’aventure graphique. Mais je suis trop nul en dessin…alors…

Bonne chance pour JIF, mais franchement, si tu peux produire un jeu, même petit à la place, ca donnerait un peu d’air frais et susciterait peut etre l’envie à des lurkers occasionnels de s’y lancer aussi. On dit que d’habitude nous avons des idées et pas de pétrole, tant mieux, y a pas besoin de pétrole pour l’IF.

JB

Rep:[Inform_fr] réponse à Adrien

Adrien SAURAT, 24 août 2004

Bonjour!

Les raisons qui ont fait que le jeu a plu ne sont pas à démontrer. Filaments est très bon, il n’y a rien à dire. Ce qui m’étonnait, c’était justement qu’un jeu français remporte un concours italien.

Je suis passé voir le site du concours à partir d’un de tes liens et j’ai été vraiment impressionné par leur production! Je ne peux pas tester ces jeux malheureusement, mais c’est assez encourageant de voir ça. Je pense que nous pourrions avoir au moins le même nombre d’adeptes.

Connaissant quelques milieux de joueurs appréciant les jeux ‘alternatifs’ (jeux par e-mail et abandonwares), je vais essayer de voir si je peux prospecter par là…

Quant à mes propres productions… eh bien… je me suis lancé deux ou trois fois mais sans suffisamment travailler au préalable sur papier. C’est ce que je fais maintenant pour le MUD auquel je faisais allusion dans mon mail d’hier soir, mais je vais appliquer cette méthode à présent pour un petit IF (je cherche à faire qque chose sur la seconde guerre mondiale, mais il me manque le plan précis d’un véhicule d’époque).

A bientôt,
Adrien

Re: [Inform_fr] Re: inform : un nouveau jeu (avec du r etard, désolé)

Sabine, 24 août 2004

Salut,

On 23/08/2004 at 15:19 Eric wrote:

n’oublie pas que tu peux programmer avec Quest en modifiant le fichier .asl avec n’importe quel éditeur de texte. Le logiciel QDK est pratique pour démarrer une aventure ou réorganiser ses idées, mais c’est plus rapide de coder à la main. C’est un de ses gros avantages. Même s’il y a peu de bibliothèques dédiées, le langage est très facile à utiliser, sans doute un peu plus qu’Inform. Essayecette possibilité 😉

Oui ça je le sais c’était pas un problème, QDK fonctionne avec ma synthése maintenant, le problème c’est quest quand je joue, il me plante. Donc je me dit que c’est pas évident de créer un jeu que je ne peut pas tester et qui ne pourra pas être jouer par les collègues non voyant qui ont la même synthese que moi. Le plus frustrant c’est que c’est vraiment la synthèse jaws qui cause un conflit parce ce que si j’utilise une autre synthese ou si le jeu est lancé sans synthese tout fonctionne bien.

J’espère en tout cas que tu pourras faire fonctionner un logiciel de synthèse avec Quest, mais c’est étonnant que l’auteur de Quest n’ait pas donné suite…

Il a donné suite mais ça na pas arrangé le problème. En se moment je suis en train de tester Adrift qui à l’air pas mal, j’ai fait un jeu: « lair of the vampire » que j’ai beaucoup aimé. La je suis en train de faire un début de jeu à l’aide d’un livre dont vous êtes le héro que j’ai récupéré sur internet, on va voir ce que ça donne.

A++
Sabine G.

Re: [Inform_fr] La mort pour seul destins : corrections

Sabine, 24 août 2004

Salut,

Peut tu me redonner l’adresse du site stp ?

merci
Sabine G.

Re: [Inform_fr] Réponse à Eric

Sabine, 24 août 2004

Salut,

Oui ce serait une bonne idée de crée un jeu en commun, c’est vrai que ça pourrait être sympa.

A++
Sabine G.

Re: [Inform_fr] La mort pour seul destins : corrections

onion onion, 24 août 2004

http://www.attracteurs-etranges.com
(par ailleurs tu pourras y trouver qq histoires que j’ai écrites)

JB

Rep:Re: [Inform_fr] La mort pour seul destins : corrections

Adrien SAURAT, 24 août 2004

Effectivement, j’ai lu une de tes histoires récemment (la road story en autocar), et c’était bien sympa, agréable à lire!

Je n’aime pas beaucoup lire sur un écran et n’ayant pas de quoi imprimer, je n’ai pas poussé l’experience plus loin, mais tout ceci semble bien expliquer le succès de filaments 🙂

J’ai commencé à préparer un forum, si vous avez des idées de rubriques n’hésitez pas. En attendant je fais quelque chose de très simple, je vous enverrai l’adresse dès que c’est prêt.

Adrien

Forums pour notre communauté

Adrien SAURAT, 24 août, 2004

Voila,

si ça peut vous interesser, un forum est prêt à être utilisés sur mon site, à l’adresse suivante:

http://ifiction.free.fr/phpBB2/ (EDIT 2023 : https://forum.fiction-interactive.fr/)

Nous avons déjà une mailing list pour communiquer donc je comprendrais très bien que certains ne désirent pas profiter du forum, mais je pense d’avoir une communauté plus
active et plus visible.

Quatre salles de discussion sont prévues pour l’instant: discussion générale, annonces, outils de création et création commune.

La partie « Création commune » est prévue pour accueillir nos réflexions et nos travaux sur ce fameux jeu que nous pourrions créer ensemble.

A bientôt sur la ML ou le forum!
Adrien

Jaws et Quest

Eric, 24 août 2004

bonsoir,

je viens de télécharger une version de démonstration de Jaws (5.10) et je l’ai testée avec Quest (3.52) (le lecteur de jeu). Apparemment les deux fonctionnent bien ensemble, aucun n’a crashé, et pourquoi l’ordinateur que j’utilise à un système windows plutôt buggé de part les nombreux programmes installés (par ex. internet explorer ne fonctionne plus, mais ce n’est pas un mal 😉 ) Donc Sabine si tu as eu un problème avec Jaws et Quest, essaye de voir si tu ne peux l’installer sur un autre ordinateur, ou corriger le tiens…

Re: [Inform_fr] Jaws et Quest

Sabine, 25 août 2004

Salut,

Merci d’avoir fait le test, j’essaierai à l’occasion sur le pc de mon mari mais maintenant je suis moins déçu car je viens d’acheter ADRIFT et je le trouve super ! Avec celui ci on peut créer des modules en fichiers texte que l’on importe ou exporte dans le programme ce qui est super pour préparer des zones, tel que des maisons, chateau, etc …
j’ai commencer a traduire la librairie en français et ce qui a de bien, c’est que quand on s’apperçoie qu’il y a une phrase en anglais dans le jeu, on passe en mode édition on copie le texte, on le colle dans la librairie et on met la traduction après le signe |. par exemple
Someday I’ll know the answer to that one.|Un jour je connaîtrai la réponse.

Il est aussi très bien conçue pour les systèmes de combat que je suis en train de tester, je viens de traduire un module et de l’adapter pour mon jeu.

Voila pour ma petite review sur ADRIFT, je pense que je ferais un site quand j’aurai un petit moment pour mettre mes traductions en ligne pour ceux que ça interresse.

A++
Sabine G.

Re: [Inform_fr] Jaws et Quest

onion onion, 14 septembre 2004

Hey Sabine

On t’a pas encore vu sur le forum

JB

Re: [Inform_fr] Jaws et Quest

Sabine, 15 septembre 2004

Salut,

Excusez moi, j’ai eu du monde ces derniers temps et pour couronner le tout, j’ai eu un virus et j’ai du réinstaller tout sur mon pc et j’ai perdu tout mes email. pouvez vous me redonner l’adresse du forum afin que je puisse m’y inscrire merci.

A++
Sabine G.

Re: [Inform_fr] Jaws et Quest

Adrien, 15 septembre 2004

L’adresse du forum est la suivante: http://ifiction.free.fr/phpBB2/index.php
Je pense qu’il est assez proche du forum que tu avais installé sur ton site. En cas de problème, et s’il y a un moyen de le rendre plus accessible pour Jaws, tiens moi au courant et je verrai ce que je peux faire.

Adrien

[Announce][Inform] French library v 2.1 available

Jean-Luc Pontico, 9 octobre 2004

(Si vous êtes abonné(e) à cette liste, vous comprenez probablement l’anglais…)

The French translation of the Inform library has been updated :
– the imperative (« va au nord », « allez au nord » and « allons au nord ») and the indicative (« je vais au nord ») are now accepted ;
– for Mac users, files with escape sequences (@’e for example) have been added.

This new version is called v2.1 and can now be found on http://jlpo.free.fr (and in the IF archive soon).

— JL

Concours de fictions interactives en français

Eric, 19 avril 2005

cette liste n’a plus beaucoup d’activité, détrônée par le forum
http://ifiction.free.fr/forumBB/ (EDIT 2023 : https://forum.fiction-interactive.fr/)

Néanmoins, pour ceux qui n’iraient pas sur le forum et qui recevraient encore les messages de cette liste, je recopie l’annonce faite à cette adresse : https://forum.fiction-interactive.fr/t/concours-fictions-interactives/67

Oyez oyez !

le premier concours à thème de l’histoire de la fiction interactive française va avoir lieu !

https://forum.fiction-interactive.fr/t/concours-fictions-interactives/67

La rédaction de vos oeuvres se fera exclusivement en langue française ou apparenté, mais le choix du moteur de jeu sera au choix du rédacteur. Les systèmes Inform, Livrant et Quest ayant des modules de français, ceux-ci auront la préférence, mais rien ne vous empêche d’utiliser autre chose si vous le souhaitez.

L’histoire reste libre mais devra être relativement courte et comporter un puzzle principal dont la résolution clora l’histoire ou rapprochera celle-ci fortement du dénouement. Le thème qui ressortira de ce puzzle pourra être par exemple des mécanismes ou des engrenages.

On peut envisager qu’une dizaine de lieux et une vingtaine de minutes de jeux au total sont déjà une bonne moyenne.

La compétition se terminera d’ici 2 mois (délai encore à définir), aux alentours du 21 juin 2005 par exemple.

La récompense de ce concours sera l’immense satisfaction d’avoir eu la reconnaissance de ses pairs.

Les votes se feront sur une échelle de 1 à 10, 1 étant la plus faible note et 10 la meilleure. 3 critères seront notés à chaque fois, et la moyenne de l’ensemble déterminera le gagnant final. Le premier critère sera l’amusement général procuré par le jeu, le second sera l’originalité du jeu ainsi que son ambiance et le dernier sera la qualité technique. Derrière le grand vainqueur viendront les meilleurs de chaque catégorie. Chaque participant pourra faire partie du jury.

Chaque participation se fera de manière anonyme. Il est possible de proposer plusieurs oeuvres à cette compétition.

Les modalités finales de ce concours figureront sur la page d’accueil
du site, en attendant vous pouvez venir en discuter sur ce fil de discussion.

présentation!

volcy bucherie 21 septembre 2005

onjour,

Je suis un nouvel utilisateur d’Adrift et je tente tant bien que mal de développer des petites fictions intéractives our le futur plaisir des joueurs potentiels.
je suis non-voyant et pense moi-même à développer un moyen d’évasion pour mes congénères.
En effet, trop peu de gens connaissent ce genre de jeu via Inform, WinFrotz ou aAdrift alors qu’ils peuvent rassembler nombre de joueurs bafounat toutes limites de handicap ou non!
@Bient�t tous!
Volcy

Sur ce, a bientot. CU SOON

VOLCY

Re: [Inform_fr] présentation!

Zeldar, 21 septembre 2005

Salut Volcy,

Je crois que cette liste n’est plus d’actualité et que c’est surtout le forum qui fonctionne maintenant.

A plus plus.
Sabine G.

Re: [Inform_fr] présentation!

JL, 22 septembre 2005

Oui, cette liste est pratiquement remplacée par le forum de fiction-fr : http://ifiction.free.fr/forumBB/
Bienvenue en tout cas.

— JL